Hoppa till huvudinnehåll

Inrikes

Hugo Bergroth-priset till tolkarna Tiina Sjelvgren och Annica Törmä – Svenska Yles podd Näst sista ordet får språksporren

Uppdaterad 18.05.2021 13:43.
Fyra personer står på rad och håller i diplom och blommor medan de tittar in i kameran. Från vänster: Annica Törmä, Tiina Sjelvgren, Jenny Sylvin och Jens Berg.
Bildtext Annica Törmä och Tiina Sjelvgren som översatt statsrådets coronapresskonferenser får språkpris. Språkpoddsduon Jenny Sylvin och Jens Berg får språksporren.

Simultantolkarna Tiina Sjelvgren och Annica Törmä som översatt statsrådets presskonferenser från finska till svenska under coronakrisen får Hugo Bergroth-priset.

Sjelvgren och Törmä har simultantolkat presskonferenserna på Yle Arenan och i tv-sändningar.

Så här motiveras priset på 5 000 euro:

Tiina Sjelvgren och Annica Törmä har under en följd av år fungerat som pålitliga och kompetenta tolkar. Deras insats är en viktig bit i arbetet för ökad tillgänglighet vid möten, konferenser och medieevenemang. De utgör ett arbetspar som genom de direktsända presskonferenserna kring coronapandemin tillsammans med andra tolkar har gjort tolkningen synlig för en större allmänhet. De har en synnerligen god språkbehandling, månar om den svenska fackterminologin, använder ett vårdat uttal och fungerar överlag som utmärkta språkliga förebilder. Att lyssna till dem är en njutning.

Tolkar belönades för jobb med statsrådets coronainfo: "Att lyssna till dem är en njutning"
Tolkar belönades för jobb med statsrådets coronainfo: "Att lyssna till dem är en njutning" - Spela upp på Arenan

"I början var det kaotiskt"

- Det känns roligt och bra att tolkningen lyfts fram på det här sättet, säger Annica Törmä.

Nu hålls återkommande presskonferenser på torsdagarna klockan 10. Information ges om det epidemiologiska läget, vaccinationer och liknande. Nuförtiden följer presskonferenserna ungefär samma mönster.

- I början var det ganska kaotiskt då tolkarna ofta inte visste förrän en halvtimme i förväg vad presskonferenserna skulle handla om, säger Annica Törmä.

Om tolkarna känner till ämnet för en presskonferens så läser de på i förväg, följer med i medierna och kollar upp lagar.

- Den erfarenhet som man samlar på sig under många år som tolk är till stor hjälp. Vi drar också nytta av allt det vi läser och gör på fritiden. Det är viktigt att följa med vad som händer i samhället och det är A och O att man läser tidningarna noggrannt, säger Annica Törmä.

Simultantolkarna - kända ansiktens okända röster
Simultantolkarna - kända ansiktens okända röster - Spela upp på Arenan

Ministrarna läser vanligen innantill under presskonferenserna, vilket gör simultantolkningen svårare.

- Det är alltid svårt för oss tolkar om talaren håller sig till svårformulerade och informationsspäckade meningar. Det ger oss inte tid att tänka och det belastar vårt korttidsminne. Det är alltid enklare när någon talar fritt.

- Det är okej att tala snabbt, vi hinner med. Det viktiga är att de talar fritt, så att talarna själva hinner tänka. Då hinner också vi tänka, säger Annica Törmä.

Språksporren till Näst sista ordet

Hugo Bergroth-sällskapets språksporre på 1 000 euro tilldelas språkexperten Jenny Sylvin och journalisten Jens Berg för Svenska Yles språkpodd Näst sista ordet.

Så här lyder prismotiveringen:

Språkpodden Näst sista ordet med språkexperten Jenny Sylvin och journalisten Jens Berg har lyckats väcka lyssnarnas intresse för språket genom att på ett enkelt och okonstlat sätt lyfta fram olika språkliga varianter och särdrag i svenskan. Lyssnarna är aktivt med och kommenterar språkfrågorna och med inbjudna gäster i studion dryftas både stilfrågor, chattspråk och problematiska översättningar. Duon tar också upp den språkliga rikedom som de finlandssvenska dialekterna utgör och visar på den mångfald av språkvarianter som vi har i Svenskfinland.

Mottagarna utses av Hugo Bergroth-sällskapets styrelse i samråd med en prisnämnd. Priset har delats ut årligen sedan 1993.

Diskussion om artikeln