Hoppa till huvudinnehåll

Utrikes

Owen undervisar studenter i finska med hjälp av popsånger – Svenska Yle träffade Utah-mormonen med en passion för Finland

Owen Witesman är översättare och finsklärare i Salt Lake City, Utah. Bilden tagen i stadskärnan av Salt Lake City.
Bildtext Översättare, lärare och Finlandsentusiast. Men det finns ett uttryck i Okänd Soldat som Owen Witesman inte förmår översätta.
Bild: Ville Hupa / Yle

Som ung missionär ville han till Japan men hamnade i Finland. Två år i Finland fick Owen Witesman att förälska sig i landet. Idag är det finska språket hans främsta arbetsverktyg och passion.

Salt Lake City, Utah. Som många unga mormoner i Utah skickades Owen Witesman år 1996 iväg utomlands på två år för att missionera.

Att Finland blev destinationen kom först som en besvikelse.

– Jag ville helst till Japan. Vi hade släktingar där och bodde där när jag var riktigt ung. Men när den första besvikelsen försvann kände jag entusiasm.

De två åren som missionär i Finland blev början på en livslång kärleksrelation till landet och till det finska språket.

På sin webbplats skriver Witesman att han är redo att slå vad om att han under sina två år i Finland besökte fler finländska hem än gemene finländaren under hela sitt liv.

Besöken till Finland är frekventa. Känslan som kommer över honom varje gång han landar på flygplatsen i Helsingfors är svår att beskriva.

– Det är som att ta ett steg bakåt in i en parallell verklighet av mitt liv. Jag frågar mig varför jag inte varit här på länge? Jag känner mig lika hemma i Finland som här i USA.

– Min fru skrattar åt mig varje gång vi diskuterar en politisk fråga och jag svarar något i stil med att “i Finland brukar man göra så här…”. Och när jag är i Finland talar jag hela tiden om vad som pågår i USA.

Finskundervisning – med popmusik och historia som ingredienser

Witesman har många järn i elden. Huvudjobbet handlar om översättningar av heliga skrifter vid högkvarteret för Jesu Kristi Kyrka av sista dagars heliga i Salt Lake City.

Vid sidan om arbetar Witesman bland annat som översättare av finländsk litteratur till engelska och som finsklärare vid mormonernas Brigham Young University .

Där undervisar han en liten grupp studenter som alla utfört missionärsarbete i Finland under 18-22 månader.

Ämnena varierar från Finlands historia och politik till populärkultur och grammatik. All undervisningen sker på finska. Målet är inte bara att fördjupa språkkunskaperna utan att förstå det finländska samhället på ett djupare plan.

Nyligen har gruppen sysslat med något som Owen kallar päivän makein biisi, dagens häftigaste sång.

– Vi lyssnar på en finländsk popsång via Spotifys karaokefunktion som visar orden. Sedan analyserar vi orden som om det vore poesi och funderar över sångens budskap.

– Nyligen tog vi också upp berättelsen om bonden Lalli och biskop Henrik.

Ingen av studenterna har språkstudier som sitt huvudämne. De flesta studerar ingenjörsvetenskaper, berättar Witesman.

– Studenterna motiveras huvudsakligen av en vilja att utveckla finskakunskaperna. De vill kunna använda språket också i framtiden.

Översättaren och finlandsentusiasten Owen Whiteman står framför en tavla på arbetsplatsen i sin hemstad Salt Lake City.
Bildtext Owen Witesman har översatt böcker av bland annat Sofi Oksanen, Kari Hotakainen och Leena Lehtolainen till engelska.
Bild: Ville Hupa / Yle

"Vanliga amerikaner förstår inte betydelsen av kriget särskilt väl"

Kriget i Ukraina har satt en prägel både på undervisningen och på Witesman själv.

– När invasionen inleddes talade vi om det under en halv lektion. Jag var så upprörd att jag hade svårt att hålla tillbaka tårarna. Studenterna reagerade på samma sätt.

Sedan dess har han fått flera frågor av vänner och bekanta. Hur påverkar kriget oss? Varför är Finland inte med i Nato?

Witesman – som idkat Eurasienstudier och som har en doktorsexamen i offentlig förvaltning – har sett det som sin uppgift att förklara och upplysa.

– Vanliga amerikaner förstår inte betydelsen av kriget särskilt väl. De har bristande insyn i historia och geopolitik.

Han lyfter fram ett vardagligt exempel, bensinpriset, som nått rekordnivåer i USA och skapat ett utbrett missnöje.

– Om folk förstår orsakerna bakom prishöjningen och vikten av att försvara Ukraina och stoppa Ryssland från att invadera länder, då kanske priset de betalar för att tanka bilen inte svider lika mycket.

– Men om folk i stället tänker att Ukraina och Europa är långt borta och invånarna där inte betyder något för oss, så har det också politiska konsekvenser hos oss. Då röstar folk in fler radikala politiker, resonerar Witesman.

Favorituttrycket från Okänd Soldat som är omöjligt att översätta till engelska

För Witesman är det finska språket inte bara en passion utan ett verktyg. Han har översatt en omfattande mängd finländsk litteratur till engelska.

Bland översättningarna finns elva deckare av Leena Lehtolainen, böcker av Kari Hotakainen och Sofi Oksanen och flera böcker i den populära Tatu och Patu-barnboksserien

– Mest njuter jag ändå av att översätta facklitteratur. Nyligen översatt jag en bok om medeltida kartor för John Nurminen stiftelsen. Det var ett kul uppdrag.

Det svåraste enligt Witesman är att översätta ordlekar.

– Ordvalen behöver inte alls alltid reflektera det som avses i en mening. Det finns finskspråkiga böcker som helt och hållet är uppbyggda runt en ordlek. Humor kan också vara svårt att översätta.

Har du något favorituttryck på finska?

– Jag gillar den sista meningen i Okänd soldat, aika velikultia.

"De såta stallbröderna" lyder översättningen på svenska.

Hur skulle du översätta frasen?

– Det går inte. Det är så finskt och därför gillar jag det.