Hoppa till huvudinnehåll

Kultur och nöje

Svenska Yles serie om julmusik: När juldagsmorgon glimmar

Från 2016
Iskristaller på fönster
Bild: pixabay.com

Sången kom till som en studentsång i Tyskland och handlar inte alls om julen, men i Sverige har den blivit en julottepsalm. Sedan nittiotalet används melodin i Mikronesiens nationalsång.

Det här är en julsång som sjungs riktigt de närmaste dagarna kring julafton, ofta på juldagsmorgonen. Orsaken är antagligen inledningsradens tidsangivelse "När juldagsmorgon glimmar". I Sverige har den blivit en vanlig julottepsalm men i den finlandssvenska psalmboken finns sången inte alls.

Vem som har skrivit melodin är okänt men troligtvis har den kommit till alldeles i början av 1800-talet.

Den första kända texten till melodin kom ur Abel Burckhardts penna och är på tyska och inleds med orden Wir hatten gebauet ein stattliches Haus (översatt: Vi hade byggt en ståtlig hus) och handlar ju då inte överhuvudtaget om jul eller stall eller Jesus.

Sången var i Tyskland en studentvisa och det berättas att versionen sjöngs då det tidigare Västtysklands parlament 1949 införde den västtyska författningen.

Melodin används också i Johannes Brahms Akademisk festouvertyr, som är en ouvertyr för symfoniorkester. Den skrev Brahms i Bad Ischl sommaren 1890.

Sången har fått sin svenska text av psalmförfattaren Betty Enborg-Posse år 1851.

När juldagsmorgon glimmar 1851

1986 då den rikssvenska psalmboken förnyades fick sången en bearbetad text och då låter första versen ungefär lika men andra och tredje versen fick en helt ny skepnad.

När juldagsmorgon glimmar 1986

Det finns också en tredje sångtext till melodin i sångboken Svensk söndagsskolsångbok 1908 som är skriven av folkskolläraren och psalmförfattaren Johan Bernhard Gauffin.

När juletid är inne

Förutom att sången varit en studentvisa och är en av våra käraste julsånger så har den också figurerat i många svenska filmer på 40 och 50-talet: Himlaspelet från 1942, På dessa skuldror från 1948, Janne Vängman på nya äventyr från 1949, Bara en mor från 1949 och Het är min längtan från 1955

Sången finns översatt till engelska och då heter den When Christmas Morn is Dawning. Den finska titeln är Kun joulu valkeneepi

Melodin används sedan 1991 också till Mikronesiens federerade staters nationalsång.

Musikredaktionens julkalender

Diskussion om artikeln