Hoppa till huvudinnehåll

Åboland

Åbo stad publicerade felöversatt annons i HBL – tidningen lät göra översättningen

Från 2017
Uppdaterad 19.04.2017 08:41.
Annonsen i HBL
Bildtext Annonsen.
Bild: Yle/Nina Bergman

Åbo stad har i år försökt locka invånare till regionen med sin största marknadsföringskampanj sedan kulturhuvudstadsåret 2011. Staden har publicerat Åboreklam i landets tidningar och tv-kanaler, till en total kostnad på 70 000 euro.

Staden har också köpt en helsida i Hufvudstadsbladet. Dessvärre visade det sig att det fanns översättningsmissar i den svenska annonsen. Till de mest centrala hör meningen "I Åbo görs dagens teknologi i dag", som i den finska originaltexten löd "I Åbo görs framtidens teknologi idag".

Tryggve Forssell är en av dem som reagerade på annonsen, varpå han anmärkte på den till Åbo stad.

- Första intrycket var att det är ett fräscht grepp, bra med en sån här reklam. Men jag hoppade till när jag såg meningen om att vi i Åbo gör dagens grejer i dag, det är ju knappast någon överraskning. Den ursprungliga tanken är bra men eftersom den meningen är en så central del av reklamen måste den som helhet ändå få underkänt.

Forssell menar ändå att det inte är någon genomgående trend i stadens marknadsföring och förstår att det är svårt att göra reklam på två språk.

- Man kan inte alltid bara översätta rakt av, utan måste använda språkets egna uttryck.

"Vi överlät översättningen till HBL"

Åbo stads kommunikationsdirektör Saara Malila menar att de inte har möjlighet att själva göra svenska annonser. Därför sköts alla översättningar av anlitade reklam- och översättningsbyråer.

- Vi gjorde annonsen på finska och lät sedan HBL översätta den, vi litade på att de skulle göra det rätt, berättar Malila.

Ni har tidigare, bland annat under kulturhuvudstadsåret, fått kritik för bristfälliga översättningar. Hur har ni försökt förbättra svenskan i marknadsföringen?

- Vi har inga resurser att göra kampanjer på svenska, utan vi måste förlita oss på översättningsbyråer. Det är klart att vi försöker göra mer på svenska och dessutom göra det bra, men vårt arbetsspråk är finska.

Saara Manila.
Bildtext Saara Malila.
Bild: Yle/Fredrik Häggman

Kontrollprocessen brast för båda parter

HBL:s chefredaktör Susanna Ilmoni är medveten om felet.

- Vi har överlåtit översättningen till en extern firma och det här är förstås inte en kvalitet som vi är nöjda med, så det kommer att diskuteras.

Hur kommer det sig att ingen på HBL har märkt översättningsmissen?

- Helt tydligt har det fallerat i den slutgiltiga korrekturläsningen och vi får definitivt se över våra kontrollprocesser.

Ilmoni menar att både HBL och Åbo stad har missat i granskningen. I slutändan är det nämligen så att beställaren måste godkänna översättningen av reklamen.

HBL och Åbo stad har nu kommit överens om att en rättad version av reklamen ska gå ut i tidningen.

- Jag har varit i kontakt med Åbo stad och vi har löst saken i god anda, berättar Ilmoni.

Diskussion om artikeln