Vill du åka till Lillahopplax? Tipsa oss om myndigheternas språkgrodor
Väsentlig passagerarinformation på Helsingforsregionens trafik HRT:s informationsskyltar som har översatts till svenska och engelska innehåller felaktigheter. Felet tros bero på ett mänskligt misstag. Tipsa oss gärna om fler tillfällen då du har stött på dåliga översättningar då myndigheter informerar!
Du som brukar åka spårvagn till Munksnäs eller Lillhoplax har kanske noterat att linjerna 4 och 10 för en tid har ersatts av bussar från Operans hållplats på grund av ett banarbete.
Vid liknande fall brukar Helsingforsregionens trafik HRT placera ut informationsskyltar om förändringarna på hållplatserna - på både finska, svenska och engelska.
Så också den här gången.
Men ibland går det inte riktigt som på Strömsö då informationen ska översättas till svenska och engelska.
Spårvagn 10 kör in till Lillahopplax
På finska är informationen korrekt - det vill säga linje 4 till Munksnäs är ersatt av buss 4X och linje 10 till Lillhoplax är ersatt av buss 10X efter Operan på grund av ett banarbete mellan den 3 och 16 september 2018.
Men på svenska och engelska är informationen något annorlunda.
Enligt den svenska översättningen går linje 4 på grund av banarbetet inte till Munksnäs medan linje 10 "kör in till Lillahopplax". Dessutom skulle de ersättande bussarna 4X köra till Lillhoplax och 10X till Munksnäs efter Operan.
På engelska informerar skyltarna att varken linje 4 eller linje 10 går till Munksnäs på grund av banarbetet. De ersättande bussarna 4X och 10X startar från Operan, men det finns ingen information om vart de går.
Har du stött på andra språkgrodor i myndigheternas översättningstexter? Då får du gärna ta en bild av översättningen och dela den med oss! Vi samlar ihop de bästa översättningsblundrarna i myndighetstexter - eller kanske de värsta?
"Ibland hinner inte de professionella översättarna riktigt med"
Sari Kotikangas, som är informationschef vid HRT, säger att man är i färd med att byta ut skyltarna - men att det förstås dröjer en tid innan man har hunnit ut till alla hållplatser och fått skyltarna bytta.
- Det är svårt att säga exakt när det är klart, säger hon.
Men hur har det över huvud taget kunnat bli så här fel?
I just det här fallet tror Kotikangas att ingen professionell översättare har anlitats utan att personen som har gjort översättningen helt enkelt har litat på - och kanske överskattat - sin egen förmåga.
Hon berättar att det är en liten grupp människor som arbetar med översättningar på HRT.
- De kan ha hand om upp till 500 informationsärenden om året och ibland hinner inte de professionella översättarna riktigt med.
I juni annonserades det i lokaltågen att de på grund av "barnarbeten" i stället för att gå till Helsingfors, eller ens Böle, bara gick till "Bäle".
SFP:s Anders Aldercreutz fångade fadäsen på bild, vilket väckte munterhet på sociala medier.
Planer på förbättringar finns
Kotikangas berättar att HRT under tisdagseftermiddagen (4.9) fick in två klagomål om skyltarna i fråga av aktiva invånare, som också hade fotograferat dem med sina mobiler.
- Det svenska språket är något som alltid berör. Folk är glada över att information översätts till svenska - men alla fel och brister drar ner på helhetsvitsordet, säger hon.
Hon poängterar att HRT försöker sitt bästa och att ett gott språk är en hederssak för dem.
HRT har, enligt Kotikangas, planer på att förbättra servicen på svenska och engelska.
Ett av förslagen är att ha standardiserade fraser.
- Då blir språket förstås mindre levande, men det kunde minska antalet fel.
Eftersom HRT vid sidan av att översätta passagerarinformation också ska översätta till exempel offerter, kan det vara skäl att fundera på att anlita professionell hjälp.
Kotikangas berättar att det redan nu finns planer på att anlita en utomstående konsultfirma att hjälpa till i rusnings- och semestertider.