Hoppa till huvudinnehåll

Huvudstadsregionen

Genomgång förbjudet, Åbolenden och andra språkgrodor ni skickat in

Från 2018
Uppdaterad 30.09.2018 18:12.
Genomgång förbjudet, Åbolenden och andra språkgrodor - Spela upp på Arenan

Då myndigheter översätter texter uppstår ibland fel av olika slag och orsaker. Vi har listat några av de språkfel som smugit sig in i myndighetsöversättningar genom tiderna.

Det ironiska uttrycket "...och samma på svenska" i samband med språkgrodor då en text har blivit översatt från finska har sagts vid så många tillfällen att det börjar bli utslitet.

Men fortfarande hoppar språkgrodorna fram lite här och där.

Vi efterlyste tips på språkgrodor i myndigheternas översättningar. Här är några av de tips vi fick in:

I simhallen i Dickursby i Vanda finns den här skylten:

En skylt.
Bild: Läsarbild

Personer med funktionsnedsättning som talar finska får använda ingången bredvid skylten helt gratis.

Men för de svenskatalande tycks ett inträde uppbäras.

I juni i år var det många som höjde på ögonbrynen då de åkte lokaltåg i huvudstadsregionen och via en skärm inne i vagnen fick veta vad som orsakat den plötsliga förändringen i resans mål:

En skärm med text.
Bild: Läsarbild

Undrar var Bäle är och om där finns många får?

Dessutom är barnarbete inte helt laglig enligt FN:s barnkonvention, men vissa tycks vilja leva lite farligt.

Åbolenden och Knetbro

Vägskyltar är ett kapitel för sig.

Innan någon hann ändra skylten stod en tid detta att läsa vid Lansavägen i Esbo:

En vägskylt.
Bild: Läsarbild

Den som snackar finska och har tänkt svänga vänster enligt instruktionerna på vägskylten hamnar troligtvis helt rätt.

Chauffören som följer de svenska anvisningarna hamnar på platser som ingen hört talas om. Frågan lyder: hot eller möjlighet?

I Kyrkslätt har vägskyltstillverkningen inte heller alltid gått som på Strömsö.

En vägskylt.
Bild: Läsarbild

Man undrar om det är någon form av undertryckt hat som bubblat upp till ytan då den här vägskylten kom till?

Mysteriet med den försvunna studiehandledaren

Inte heller i Österbotten tycks alla ha hållits vakna på grammatiklektionerna i svenska. Här en bild från Vasa stad:

En bild med text med språkgrodor.
Bild: Läsarbild

Man blir ju onekligen nyfiken på vart studiehandledaren tagit vägen och varför hen har försvunnit. Något för Sherlock Holmes att utreda?

Inte bara myndigheter

Det är inte bara myndigheterna som har svårigheter med att hitta rätt i den djungel som det svenska språket utgör.

Här ett exempel från Noux nationalpark i Esbo där språkkunskaperna eller motivationen helt enkelt har tagit slut:

Exempel på översättning där de finska orden bara blivit "ruotsiksi" på svenska.
Bild: Privat / Samir Mountassir

Här har en hel del gått snett i översättningen.

Ibland har det finska ordet översatts till namnet på en filmserie med Vin Diesel i huvudrollen och ibland ungefär till "samma på svenska".

I ett språktest med elva frågor hade vederbörande haft hela tre rätt...

"Genomgång förbjudet"

Ibland kan det hända att den svenska översättningen på en skylt är snudd på korrekt, men ändå inte helt och hållet.

Här ett exempel från Centralparken i Helsingfors:

En vägskylt.
Bild: Yle/Christoffer Kaski

Man kunde ju tycka att den absolut sista bokstaven i en fras inte spelar så stor roll - och inte heller skillnaden mellan bokstaven N och bokstaven T.

Men i svensk grammatik är det ändå så att just den skillnaden är av stor vikt. I synnerhet ofta i slutet av ett ord eller en fras.

En liten applåd för ett gott försök.

Diskussion om artikeln