Hoppa till huvudinnehåll

Kultur och nöje

Språkkolumnen: En influencer ger också språkliga influenser

Från 2018
Porträttbild på Minna Levälahti.
Bildtext Minna Levälahti är språkvårdare på Svenska Yle.

Det svenska ordet influerare tävlar med det engelska influencer. Mediespråkvårdaren Minna Levälahti tar upp olika benämningar på inflytelserika personer i månadens kolumn.

På min lista över de viktigaste påverkarna i mitt liv när jag var barn finns bland annat min fröken i ettan. Hennes största förebild var Moder Teresa, som självfallet också blev min stora förebild.

För dagens unga är det kanske inte lika självklart att lärare får plats på en sådan lista. Det finns så många andra aktörer som tävlar om deras uppmärksamhet. Inte minst influencers.

Influencers är personer som fått stor spridning och många följare på internet via egna kanaler på Youtube och sociala medier.

Den största skillnaden mellan förebilder och influencers är att företag har full koll på vem dessa influencers är för att kunna samarbeta med dem och sprida reklam via deras kanaler. Därmed kan en influencer påverka sina följare att köpa vissa produkter och inte bara roa dem eller influera deras sätt att se på världen.

Influerare passar bättre in i språket

Ett försvenskat alternativ till det engelska influencer är influerare. Ordet har bildats till verbet influera och är lätt att böja: en influerare, flera influerare, de där influerarna. Influerare var ett av nyorden på den svenska språkvårdsmyndigheten Språkrådets nyordslista 2016.

Trots förslaget har influerare inte slagit igenom. Det är som om det skulle ligga något i ordets betydelse som gör att det är det engelska ordet som fått fotfäste och inte det svenska.

Influerare eller influencer är en bra övergripande benämning på bloggare, poddare, vloggare och youtubare eller youtuber, eftersom de oftast sysslar med mer än att enbart blogga eller lägga ut egna videor.

Some fungerar bäst på finska

På finska kallas en influerare somevaikuttaja. Förleden some är en förkortning av sosiaalinen media. Ordet kan användas i vardagliga sammanhang på finska, enligt ordboken Kielitoimiston sanakirja.

På svenska rekommenderas inte denna förkortning. Exempelvis en person som bland sina kolleger kallas someredaktör är redaktör för sociala medier eller sociala medier-redaktör i officiella sammanhang och i journalistiska texter.

Påverkare kan användas

Det finska ordet vaikuttaja, som utgör efterleden i somevaikuttaja, översätts ofta till påverkare i finlandssvenska texter. Tidigare avrådde språkvården i Finland från ordet påverkare, eftersom det sågs som en direkt översättning och inte användes i Sverige.

Numera används ordet påverkare allt oftare även i sverigesvenska texter. Språkrådet skriver att ordet inte kan ses som negativt laddat och att “påverkare och sammansättningar som påverkansgrupp passar fint ihop med påverka och påverkan".

Ordet påverkare är ändå inte det enda alternativet. Ibland är det mer beskrivande att kalla en person med inflytande för opinionsbildare, förgrundsfigur, makthavare, maktfaktor, inflytelserik person, höjdare, profil eller någon sammansättning med ordet personlighet – eller influerare.

Språkkolumnen skrivs av mediespråkvårdarna Charlotta Svenskberg och Minna Levälahti vid Svensk presstjänst. Den publiceras på Svenska.yle.fi och i de finlandssvenska dagstidningarna.

Språkkolumnen

Minna Levälahti

Språkkolumnen: Vem får färst julklappar i år?

Ordet färst är fullt levande i vårt språk.

Solveig Arle ler mot kameran.

Språkkolumnen: Språkets första hjälpen-låda

Vill du förstå danska, norska och svenska bättre?

Minna Levälahti

Språkkolumnen: Med tränat loppisöga kan man loppa på loppisar

Vilka ord använder man för att köpa och sälja begagnat?

inzoomat från SAOB på ordet "ni"

Språkkolumnen: Språkförändringar är tecken på att språket lever

Motvilja är en vanlig reaktion på språkförändringar.

Porträtt av språkvårdaren

Språkkolumnen: Att känna flygskam och smygflyga

Substantivet skam och verbet skämmas har fått ett uppsving.

Minna Levälahti

Språkkolumnen: Jag självoptimerar med nya ord

Deplatforming och självoptimering blev aktuella 2018.

Porträtt av språkvårdaren

Språkkolumnen: När man är själv är man ensam

Många väljer att försöka dölja den ofrivilliga ensamheten.

Porträttbild på Minna Levälahti.

Språkkolumnen: Man kan inte kila före när man hämtar barnen

Ska barnen hämtas på morgonen eller eftermiddagen?

Porträtt av språkvårdaren

Språkkolumnen: Symbolerna som förstärker känslorna

Behöver vi emojier för att uttrycka känslor i skrift?

Porträttbild på Minna Levälahti.

Språkkolumnen: Professionellt väderprat är som en välkänd melodi

Vi hajar till om uttalet avviker från det vi är vana vid.

Porträtt av språkvårdaren

Språkkolumnen: Skumläsning ställer stora krav på texterna

Måste webbtexter anpassas så att de tilltalar skumläsarna?

Porträttbild på Minna Levälahti.

Språkkolumnen: Att lämna i Sverige och i Finland

Får man ”lämna” utan att nämna vad eller vem man lämnar?

Porträtt av språkvårdaren

Språkkolumnen: Kommat har stor betydelse

Också professionella skribenter behöver hjälp med kommat.

Porträttbild på Minna Levälahti.

Språkkolumnen: Ett vårdat mediespråk kräver tid

Så här jobbar språkstödet på Svenska Yle.

Porträtt av språkvårdaren

Språkkolumnen: Med ord påverkar vi

Våra mest laddade ord är de som sårar och kränker andra.

Porträttbild på Minna Levälahti.

Språkkolumnen: Hjärtana bankar för rätt böjda former

Heter det flera videon eller videor, flera taxin eller vad?

Språkvårdare Charlotta Svenskberg.

Språkkolumnen: Nu ser vi hashtaggar i nyhetsspråket

Hashtaggarna blir förmodligen flera i framtiden.

Porträttbild på Minna Levälahti.

Språkkolumnen: Som det heter på god finlandssvenska

Övning ger färdighet om man vill briljera på svenska.

Porträttbild på Minna Levälahti.

Språkkolumnen: När det kommer till sånt som en

Gamla uttryck kan få ett uppsving tack vare engelskan.

Språkvårdare Charlotta Svenskberg.

Språkkolumnen: Ordets skönhet kommer inifrån

"Svenskans vackraste ord är himmelsblå."

Porträttbild på Minna Levälahti.

Språkkolumnen: Kan man roa sig med partiklar?

Heter det sätt ner dig eller sätt dig ner?

Porträttbild på Minna Levälahti.

Språkkolumnen: Kejsarens nya språkkläder

Vad lurar bakom det enkla och det komplicerade maktspråket?

Charlotta Svenskberg är mediespråkvårdare vis Svensk presstjänst.

Språkkolumnen: Vart tar vart vägen?

Hur ska man använda vart och var rätt?