Hoppa till huvudinnehåll

Huvudstadsregionen

Helsingforspolisen prickas av JO – informerar för lite på svenska

Från 2018
Uppdaterad 03.12.2018 13:58.
Helsingforspolisen.
Bildtext Helsingforspolisen ska bli bättre på att informera på svenska.
Bild: Yle/ Christoffer Gröhn

Helsingforspolisen informerar inte tillräckligt mycket på svenska, vilket strider mot språklagen. Det här slår justitieombudsmannen JO fast i ett beslut.

JO skriver att informationen på finska har varit klart mer omfattande än på svenska och att skillnaden inte ryms inom de ramar som språklagen tillåter.

Strax över hälften av alla pressmeddelanden under det här året har enligt JO översatts till svenska.

Enligt språklagen ska en myndighet betjäna allmänheten på både finska och svenska, och visa att man använder sig av båda språken.

Inom Helsingforspolisen är man medveten om bristerna när det gäller information på svenska och ska därför rekrytera en kommunikationsexpert som kan svenska.

JO anser också i beslutet att Helsingforspolisen bör informera mer på svenska på Twitter.

Vad är viktigare: snabb information eller information på två språk?

Polisen har nu tid på sig till slutet av februari nästa år att meddela vilka åtgärder man vidtar gällande svenskan.

Kommunikationssakkunnig Anniina Tourunen vid Helsingfors polisinrättning säger att man funderat mycket på den här frågan.

- Det är viktigt att få information på sitt modersmål. Men när det handlar om polisen är det speciellt utmanande. Man kan fråga sig om det är viktigare att nå snabbt ut med informationen eller att skicka ut information på två språk?

Hittills har man prioriterat att få ut information snabbt, framom att få ut det på båda språken. Enligt Tourunen kan JO:s beslut till och med leda till att man framöver skickar ut färre pressmeddelanden.

- Om kravet är att allting måste publiceras på båda språken så kan det till exempel leda till att information om en pågående polisinsats kan publiceras först följande morgon.

Med utomstående översättare kan det dröja ett par dagar innan vi har översättningen

Vid större evenemang förbereder sig polisen med tvåspråkig personal som informerar. Det gäller till exempel självständighetsdagen nästa vecka eller stora evenemang, som då presidenterna Donald Trump och Vladimir Putin i somras träffades i Helsingfors.

Men i vardagen kan det ta flera dagar att översätta ett pressmeddelande.

- Vi har ingen egen översättare. Med utomstående översättare som jobbar vardagar mellan 8 och 16 kan det dröja ett par dagar innan vi har översättningen, säger Tourunen.

Knepigt blir det särskilt i den operativa kommunikationen, det vill säga när polisen informerar om aktuella händelser där man snabbt måste få ut informationen, till exempel vid större trafikolyckor eller polisinsatser.

- Då är det beroende av vem som är på jobb just då. Vi kan inte översätta dygnet runt.

"Google hjälper inte"

I framtiden kommer man vid Helsingforspolisen att ta tvåspråkighet i beaktande vid rekrytering till kommunikationsavdelningen.

Tourunen själv är en av de på kommunikationsavdelningen som talar svenska, och som också har i uppdrag att översätta pressmeddelanden till svenska.

Det hjälper ingen om vi använder Google översätt för det svenskspråkiga innehållet

- Det var en viktig del när jag för ett år sedan rekryterades, att jag kan jobba på både finska och svenska.

I praktiken innebär det att Tourunen om hon har tid översätter de pressmeddelanden hon själv skriver på finska, till svenska. Tourunen är inte utbildad översättare och då kan översättandet ta tid.

- Det hjälper ingen om vi använder Google översätt för det svenskspråkiga innehållet. När det gäller polisoperationer så är det viktigt att informationen är rätt.

Diskussion om artikeln