Hoppa till huvudinnehåll

Utrikes

Björn Ådahl: Språk så det räcker i Malaysia - knagglighet väcker ont blod

Från 2019
Svenska Yles medarbetare Björn Ådahl.
Bildtext Björn Ådahl.
Bild: Yle/Jyrki Valkama

"En kinesisk chaufför sade att han pratade fem språk flytande och fyra andra behjälpligt." Språkklimatet bjuder på både upplevelser och pinsamma svårigheter, berättar Björn Ådahl, Svenska Yles medarbetare i Malaysia.

"Malaysia, det verkliga Asien" lyder den malaysiska turistorganisationens slagord.

Det hänvisar till att det sydostasiatiska landet bebos av ett stort antal olika etniska folkgrupper som vanligen också pratar olika språk. Mångfalden av språk är en viktig del av malaysiernas identitet.

Som finlandssvensk försöker jag alltid sätta mig in i språkfrågorna i de länder som jag befinner mig i. I det avseendet är mitt nya hemland Malaysia synnerligen fascinerande.

I det här mångkulturella landet pratas det nästan hundra olika språk. I många fall är de inte alls besläktade med varandra.

I min hemstad Georgetown är det vanligt att folk talar minst tre språk flytande. Förbluffande många stadsbor kan sägas vara verkliga språkgenier.

Förträffliga taxifärder, imponerande chaufförer

Jag brukar fråga människor som jag har att göra med hur många olika språk de behärskar. Det kan jag göra ofta tack vare att man i Malaysia har infört ett motsvarande internetbaserat taxisystem som uber.

Taxifärderna är så löjligt billiga att jag kan använda de privata taxibilarna dagligen utan att det överhuvudtaget svider i plånboken.

Reklamskyltar utanför butiker i Georgetown, Malaysia.
Bildtext Reklamskyltarna är ofta skrivna på engelska och butiksägarens modersmål. Nästan alla malaysier kan läsa engelska.
Bild: Yle/Björn Ådahl

Chaufförerna måste kunna engelska och de flesta gillar att diskutera med en för dem exotisk finländare, så färderna är vanligen både trevliga och intressanta.

I Georgetown bildar kineserna den största folkgruppen och det bor också en hel del indier i staden. En kinesisk chaufför sade att han pratade fem språk flytande och fyra andra behjälpligt.

En indier slog ändå också den här kinesen ur brädet. Stolt räknade den indiska chauffören upp namnen på de tolv språken som han kunde göra sig förstådd på.

Snabba ryck, härligt blandspråk

Förra veckan såg jag på tv:n vicepremiärministern Wan Azizah Wan Ismail svara på en journalists fråga. Först använde hon sitt modersmål bahasa malaysia, men sedan övergick hon plötsligt till engelska för att till slut igen börja tala bahasa malaysia.

Det här är typiskt. Igår hörde jag till exempel två kineser diskutera med varandra. För det mesta använde de sitt modersmål, det sydkinesiska språket hokkien, men med jämna mellanrum övergick de än till engelska, än till bahasa malaysia och än till mandarin.

Det lät festligt. Också malaysierna har roligt åt det här fenomenet som de kallar bahasa royak, vilket betyder det blandade språket.

Upprepade nyheter, duktiga minoriteter

På televisionen kan man se nyhetssändningar på flera olika språk. En av dem riktar sig till den indiska minoriteten, så uppläsarna talar det sydindiska språket tamil.

Största delen av de drygt två miljoner malaysiska indierna är nämligen tamiler. Många av dem kan ändå också tala flera andra indiska språk även om de inte ens hör till samma språkfamilj som tamil.

Likaså är det vanligt att de malaysiska kineserna förutom sitt modersmål kan tala minst två andra kinesiska språk. Officiellt är det frågan om dialekter men i praktiken avviker språken mer från varandra än till exempel svenska och engelska.

Enspråkigt parlament, pinsamma språksvårigheter

I parlamentet måste alla ledamöter enbart tala den största folkgruppens, malajernas modersmål bahasa malaysia. I skolorna är både bahasa malaysia och engelska obligatoriska ämnen.

Ministrar är ofta på plats för att svara på parlamentsledamöternas frågor. Den nuvarande regeringen har fler kinesiska medlemmar än vanligt, så man kan ofta höra dem göra uttalanden.

Skylt på tre språk i Georgetown, Malaysia.
Bildtext Officiella skyltar skrivna på bahasa malaysia, engelska, tamil och kinesiska är vanliga i Georgetown.
Bild: Yle/Björn Ådahl

Det har framkommit att några kinesiska ministrar inte kan sägas vara språkgenier. De pratar nämligen pinsamt knagglig bahasa malaysia.

Förargad majoritet, brännbart läge

Ministrarnas språksvårigheter har upprört många malajer som anser att det visar att den kinesiska minoriteten ställer sig övermodigt till den malajiska kulturen.

Det har också bidragit till att relationerna mellan den malajiska majoriteten och de kinesiska invånarna genomgående har försämrats under det gångna året.

Också här i Malaysia spelar språkfrågorna med andra ord en viktig och ibland brännbar roll. För mig som finlandssvensk är det så klart bekant.

Diskussion om artikeln