Varför talar Alfons bara finska på Netflix? Licenser och upphovsrätt sätter finlandssvenska streamare i kläm
Finlandssvenskar hamnar lätt i kläm i streamningstjänsternas värld. Även om det på vissa streamningstjänster går att registrera sig som svenskspråkig i Finland, betyder det inte att man får ta del av allt innehåll på svenska.
Säg att jag vill se på Alfons Åberg på Netflix och söker på Alfons Åberg i sökrutan.
Inga problem, det hittar man. Men då man trycker på ikonen av Alfons byter han plötsligt namn till Mikko Mallikas. Det vill säga den finska versionen av Alfons Åberg.
Det finns inte möjlighet att byta originalspråk och det finns inte ens möjlighet att lägga till svensk text.
Licenserna fattas för vissa filmer
Orsaken till att vissa filmer, serier och barnprogram endast går att se på finska i Finland är i de flesta fall byråkratiska. Svaret man får av Netflix kundtjänst är att de inte har alla licenser.
De flesta filmerna har ett svenskt alternativ, men sen i vissa har man inte fått svenskt alternativ. De är helt enkelt inte köpta för den finska marknaden.
Kundtjänsten berättar att man alltid kan meddela dem om man tycker att svenskt alternativ saknas och så ser de vad de kan göra åt saken.
"Har inte hunnit få allt på svenska till Finland"
Vidare till den nya strömningstjänsten Disney+, som faktiskt ger en möjlighet att registrera sig som svenskspråkig i Finland. Det betyder ändå inte att man kan ta del av allt material på svenska i Finland.
De flesta barnfilmer har bara engelskt och finskt tal.
Även då man ska kontakta kundtjänsten går det att fylla i att man bor i Finland och talar svenska, men då blir man kopplad till Sverige som i sin tur inte kan hjälpa dig eftersom du bor i Finland.
Svaret av den finska kundtjänsten blir att Disney+ är så nytt att de inte hunnit få svensk text eller tal till alla filmer.
De beklagar och menar att svensk text och tal är på väg inom en månad.
Lite senare ångrar de sig och skriver i ett mejl att de inte kan lova när det kommer att vara möjligt att få svensk text och tal.
De beklagar också att det är så att man kan registrera sig på svenska utan att få tillgång till svenskt innehåll.
Liknande svar kommer från Viaplay, där svaret blir att de har som mål att erbjuda alla de nordiska språken på så många filmer och serier som det bara går, även om det kan finnas enstaka filmer och serier som saknar alla språken här och där.
Det här verkar vara ett problem som många streamningstjänster har och erkänner att de har.
Licenser fattas för att strömma precis allt på svenska i Finland.
Frågan är om det får vara så?
Konsumenten har laglig rätt till det innehåll de köpt online i hela EU
Konkurrens- och konsumentverket säger att de inte fått in några anmälningar om missnöje med det språkliga utbudet på diverse streamningstjänster.
Hertta Hartikainen förklarar att det för tillfället finns en lag som delvis tangerar problemet - förordning om gränsöverskridande portabilitet för innehållstjänster på internet.
Förordningen innebär att konsumenterna har laglig rätt till det innehåll som de har köpt eller hyrt online i bosättningslandet även när de reser inom EU.
– Om man exempelvis bor i Sverige och köper någon streamningstjänst där, så har man rätt att se allt svenskt innehåll så länge man reser inom EU. Samma borde gälla om man flyttar till Finland för att studera, men fortfarande är svensk medborgare.
Det här påvisar att det inte finns några tekniska hinder för att erbjuda textning och tal på flera olika språk. Det är licenser och upphovsrätt som sätter stopp.
Så det här löser inte vårt problem som finlandssvenskar. Streamningstjänsterna har fortfarande rätt att erbjuda olika innehåll i olika länder, vilket som vi redan konstaterat beror på upphovsrätt och licenser.
Finns möjlighet att erbjuda bättre språklig serivice, men det kostar
Hartikainen förklarar att om en streamningstjänst skulle köpa upp rättigheterna för både Alfons Åberg och Mikko Mallikas, skulle det kosta mera och tjänsten skulle antagligen också bli dyrare för just dig.
– Sverige kan alltså få Alfons Åberg, medan vi får Mikko Mallikas.
Men kan det då vara frågan om vilseledande marknadsföring om man kan registrera sig som svensktalande i Finland, men sen inte kan se innehållet på svenska?
– En bra fråga, det finns till exempel konsumenträttsdirektivet som säger att om någon erbjuder digitala tjänster, så är de skyldiga att tillhandahålla information om hur den digitala tjänsten fungerar och vilka enheter den fungerar på.
Nu håller ett nytt direktiv på att få laga kraft i Finland. En lag som gäller felansvar i digitala tjänster.
Direktivet ger konsumenten mera rätt till ersättning om en tjänst till exempel inte är vad konsumenten hade väntat sig.
– Marknadsföring får inte vara vilseledande, utan konsumenten måste få veta precis vad en tjänst har att erbjuda. Men man måste också som konsument komma ihåg att läsa användaravtal och liknande.
Hartikainen påpekar att man alltid kan vända sig till Konkurrens- och konsumentverket om man är missnöjd med en tjänst.
– Det finns konsumentrådgivning som har hand om enskilda tvistemål och konsumentombudsmannen övervakar marknadsföring och avtal.
– Dessutom kan man ta hjälp av Konsument Europa Finland, eller ECC Finland, som ger konsumenterna råd i frågor som gäller utländska företag och erbjuder medlingshjälp i tvister som konsumenten har med ett företag som finns i ett annat av EU:s medlemsländer.
Mycket är på gång i streamningstjänsternas värld och lagarna som berör dem, men för tillfället får vi som finlandssvenskar bara nöja oss med det utbud som streamningstjänsterna erbjuder i Finland.