Hoppa till huvudinnehåll

Kultur och nöje

Podden Näst sista ordet frågar - vad har du varit med om för felöversättningar?

Från 2020
Jens, Jenny och Martina står bredvid varandra mot en grön bakgrund.
Bildtext Podden Näst sista ordet med Jens Berg och Jenny Sylvin ska göra ett avsnitt om felaktiga översättningar i Finland. Nu vill de höra dina upplevelser!
Bild: Yle/Eva Lingon

Vad har du upplevt för felaktiga översättningar? Kanske det blev lustigt - eller kanske rentav farligt? Podden Näst sista ordet vill höra dina erfarenheter.

Finland är fullt av katastrofala översättningar till svenska.

On käytettävä kenkiä - Det måste har skor

Ibland kan det vara lite roligt, som i innehållsförteckningar, google-översättningar av bruksanvisningar eller i skyltningar. Men ofta känns det väldigt nonchalant och ibland kan det till och med vara farligt.

Speciellt besvärligt blir det om den som står för de klena översättningarna är en myndighet som har en skyldighet att informera alla likvärdigt.

Men när du träder in i den nya sjukhusbyggnaden så finns det skyltar där det konsekvent står "Laboratorio - Samma på svenska" eller "Näytteenotto - Samma på svenska".

Roligt eller farligt? Berätta!

Studentexamensproven, anvisningar för provtagning i laboratorier eller för utrymning av lokaler vid nödsituationer är exempel på gånger när översättningsmissar kan få långtgående konsekvenser.

Det känns inte heller bekvämt om apparaten du ska använda har en kilometerlång manual på finska och bara tre korta stycken på någon sorts skandinaviska.

Formuläret är inte längre tillgängligt.

Näst sista ordet tackar och tar emot!

Mer om ämnet på Yle Arenan

Diskussion om artikeln