Podden Näst sista ordet frågar - vad har du varit med om för felöversättningar?
Vad har du upplevt för felaktiga översättningar? Kanske det blev lustigt - eller kanske rentav farligt? Podden Näst sista ordet vill höra dina erfarenheter.
Finland är fullt av katastrofala översättningar till svenska.
On käytettävä kenkiä - Det måste har skor
Ibland kan det vara lite roligt, som i innehållsförteckningar, google-översättningar av bruksanvisningar eller i skyltningar. Men ofta känns det väldigt nonchalant och ibland kan det till och med vara farligt.
Speciellt besvärligt blir det om den som står för de klena översättningarna är en myndighet som har en skyldighet att informera alla likvärdigt.
Men när du träder in i den nya sjukhusbyggnaden så finns det skyltar där det konsekvent står "Laboratorio - Samma på svenska" eller "Näytteenotto - Samma på svenska".
Roligt eller farligt? Berätta!
Studentexamensproven, anvisningar för provtagning i laboratorier eller för utrymning av lokaler vid nödsituationer är exempel på gånger när översättningsmissar kan få långtgående konsekvenser.
Det känns inte heller bekvämt om apparaten du ska använda har en kilometerlång manual på finska och bara tre korta stycken på någon sorts skandinaviska.
Näst sista ordet tackar och tar emot!