Hoppa till huvudinnehåll

Huvudstadsregionen

Viktig information till svenskspråkiga patienter enbart på finska

Uppdaterad 03.04.2014 08:38.
Pejas sjukhus i Vanda
Bildtext Pejas sjukhus i Vanda

Pejas sjukhus i Vanda skickar ut patientbrev till svenskspråkiga där den viktigaste informationen står på finska. Då Stina Kankare fick ett brev om vilka prover hon måste ta före en kontroll, var brevet skrivet bara delvis på svenska.

”Ni har reserverats tid vid HUCS, Pejas sjukhus
Inremedicinska polikliniken
Gastroenterologille
måndag 10.3.2014 9.45
Käykää HUSLAB:n laboratoriossa verikokeessa 1-2 viikkoa aiemmin. Ei paastoa.
Antakaa myös ulostenäyte (f-calpro) 1-2 viikkoa aiemmin laboratorioon.
Anmälning önskvärd 15 min före mottagningstiden. Informationen vid ingången kan vid behov ge närmare besked.”

Så stod det i brevet som Stina-Helene Kankare fick från Pejas sjukhus. Hon är 22 år gammal och har en tjocktarmsinflammation, hon går på kontroller på Pejas sjukhus.

- Det har hänt också tidigare att jag fått brev som varit konstiga, dom har varit på båda språken. Men jag har inte tänkt på saken. Jag är ju tvåspråkig. Men när jag sade om det till mamma så tyckte hon att det inte borde få vara så här. Vi borde få på eget språk allting. Det är inte så tydligt att få ett brev på två språk. Jag skulle hellre få hela brevet på finska, än att det är två språk blandat i ett brev, säger Stina Kankare.

Hon kontaktade den svenska kommittén i Vanda, som ansvarar för de svenskspråkiga Vandabornas service. Igår kväll togs ärendet upp på kommitténs möte.

- Jag tycker att det är oprofessionellt, vi är ändå ett tvåspråkigt land. Man skulle tycka de skulle kunna hitta någon som kan två språk, kommenterar Kankare.

Det går inte att skriva in information på svenska

Förklaringen som Helsingfors och Nylands sjukvårdsdistrikt ger för patientbreven som blandar språk är att det i det nuvarande datasystemet inte är möjligt att göra på något annat sätt. Sjukhusen har brevbotten som är översatta till svenska. Men information vad som ska hända på mottagningen kommer från patientdatasystemet på finska.

Verkställande direktör Leena Koponen på HNS-Servis kommenterar i ett mejl till Yle Huvudstadsregionen att situationen är beklaglig, och att det skulle finnas skäl att rätta till saken då det nya patientdatasystemet planeras.

Från rotvälska till blandspråk

Mae Cedercreutz-Pesonen sitter med i sektionen för den språkliga minoriteten vid HUCS sjukvårdsområde, och jobbar för att det ska finnas svensk service på sjukhusen. Hon råkade vara på Pejas sjukhus när Yle Huvudstadsregionen ringde upp.

- Vi är väldigt intresserade av den information patienten möter när den kommer in på ett sjukhus. Du ser en skylt där det till exempel står sisätautien polikliniikka och då väntar du dig att där bredvid ska finnas på svenska polikliniken för... och nu befinner jag just mig på Pejas sjukhus och här står då alltså fel. Sisätautien poliklinikka - invärtes medicin. Något sådant finns ju inte. Det heter inre medicin, och inte invärtes medicin, säger Mae Cedercreutz-Pesonen.

I september skrev Yle Huvudstadsregionen om ett oläsligt patientbrev som Elizabeth Schaumann fått från fysiatriska polikliniken i Helsingfors. Mae Cedercreutz-Pesonen ser den rotvälska Shcaumann fick av HNS i höstas som ett exempel på hur det absolut inte ska vara.

- Det här är faktiskt ett brev som jag har burit med mig i min plånbok för det är något så hårresande, säger Mae Cedercreutz-Pesonen.

Hon berättar att sektionen för den språkliga minoriteten pressat på för att det ska finnas bättre översättningar av patientbreven.

- Vi inom den svenska sektionen vid HUCS har haft mycket kontakt med både sköterskor och överläkare, vi har besökt olika avdelningar och uppmärksammat personalen på det här enorma behovet, och att det här måste skötas. Så jag tror jag tycker mig se en förändring till det bättre hela tiden, säger Cedercreutz-Pesonen.

Läs också:
Patienter får oläsbara brev av HNS