Hoppa till huvudinnehåll

X3M

Saliven fixar slangen

Från 2014
Uppdaterad 27.11.2014 08:55.
Christoph Waltz rollkaraktärer skjuter en man i filmen Django Unchained.
Bildtext Saliven tyckte att Cristoph Waltz karaktär i Django Unchained var utmanande att översätta.
Bild: Columbia Pictures Industries, Inc. / Sony Pictures Entertainment Inc.

Det är inte alltid lätt att vara kreativ när det kommer till filmöversättningar. Någon som har diger erfarenhet av det är Saliven Gustavsson som i åratal har översatt de filmer vi ser på biograferna runt om i landet.

Oftast jobbar han sida vid sida med en kollega som gör den finska översättningen och tillsammans försöker de matcha sina textspår så bra som möjligt.

- När vi ser textningar parallellt på finska och svenska tittar vi ofta på båda, för det andra språket ligger latent hos oss. Det kan bli underligt om översättningarna ser helt olika ut, säger Saliven.

Bild på Saliven Gustavsson.
Bildtext Saliven har översatt många av våra biofilmer.
Bild: Yle/Catariina Salo

Nödlösningar är nödvändiga

Den kreativa biten av ett översättningsjobb kommer mest in när det kommer till verbala komedier, det går att experimentera och leta efter nya uttryck i humorn. Ändå är det just den genren som är svårast, språkliga tvetydigheter kan ofta resultera i att översättaren måste göra nödlösningar.

- Och då är man redo att hoppa i brunnen. En nödlösning i den här branschen är aldrig rolig.

Däremot är slangen ett oerhört levande språk. Att översätta slang från olika årtionden kräver att man går tillbaka och ser vilka uttryck som användes på riktigt under den tiden.

- Översätter man en film om 1970-talets New York finns det mycket att gå efter. Vilka var den epokens slanguttryck på svenska? Det är skäl att hålla sig till befintliga uttryck, kommer man då med moderniteter får man puristerna i nacken, säger Saliven.

Läkare utgör översättningsproblem

Det allra mest krävande, som Saliven själv ändå inte behövt tampas mycket med, är att översätta läkarserier.

- Mina kollegor som jobbar med det borde nästan ha en approbatur i medicin för att klara av termerna. Läkarseriernas publik ser på översättningen som fan läser bibeln.

Saliven, som själv är stolt Borgåbo, brukar också lägga in vissa dialektala ord och uttryck i sina översättningar. Speciellt bra funkar det om det i någon film uttryckligen finns småstadsbor, då får dom ofta en klang av Östnyländska i sin översättning.

- Det gäller ändå att vara försiktig, trots att dialekttermer kan vara innovativa och användbara måste de fungera i hela Svenskfinland.

Men som extra krydda, där det passar, använder Saliven gärna dialekt.

Samuel L. Jackson som Östnylänning

Quentin Tarantino är känd för att ha en hel massa spännande och annorlunda dialoger i sina filmer. Django Unchained, som kom för några år sedan, översattes av Saliven.

- Det var en intressant dialog, vissa grejer var krångliga, som till exempel Christoph Waltz karaktär som inte var nativ amerikan, utan talade på ett väldigt speciellt sätt.

Samuel L. Jacksons rollkaraktär som hade en klingande sydstadsdialekt, ja visst fick han en Borgåfiering i översättningsskedet.