Yle i ordkrig om ”pakkoruotsi”
Yle i ordkrig – uppmanas skrota ordet tvångssvenska. Så rubricerar svenska Språktidningen på sin webbplats debatten om ordet ”pakkoruotsi” som blossat upp. Frågan blev aktuell i samband med att den könsneutrala äktenskapslagen behandlades av riksdagen. Då efterlyste Yle-direktören Atte Jääskeläinen ett neutralt ordval i samband med rapporteringen. I konsekvensens namn borde Yle då inte heller använda det negativt laddade ordet ”pakkoruotsi” då medborgarinitiativet om den obligatoriska skolsvenskan behandlas.
Ordkrig är en rätt beskrivande term. För ordet ”pakkoruotsi” sätter fart på känslorna på båda sidorna om språkmuren. Eller för att citera språkforskaren Jaanne Saarikivi:
- I Finland har vi den där ”pakkoruotsin”. Och nu då den är nämnd kommer min kolumn att få en miljon klick på näter, skriver Saarikivi i en kolumn för Helsingin Sanomat 1.12.2014.
Också på svenska.yle.fi har det både klickats och kommenterats flitigt i anslutning till de inlägg som handlar om det kontroversiella ordvalet tvångssvenska.
”Är inte pakkoruotsi en term i initierad av dem som vill slopa den obligatoriska skolsvenskan? Tag dig en funderare Atte Jääskeläinen!”
"I detta land får inte alla blommor blomma. Så är det."
Också motsåndarna till den obligatoriska skolsvenskan har figurerat flitigt på Twitter och i kommentarsfältet.
”Ta för en gångs skull ta bort de rödgula glasögonen och se saker så som dom är. Ni har tappat kontakten med verkligheten i ert svenska rum.”
”Det är inte propaganda att kalla obligatorisk svenska pakkoruotsi - det är propaganda att inte kalla det så.”
”Kyllä kouluruotsille/ruotsille, ehdoton ei pakkoruotsille! Ne ovat eri asioita. Kukaan ei vastusta kouluruotsia!”
Ota riski
Symptomatiskt för diskussionen om svenskans ställning i Finland är att skyttegravarna bara blir djupare. Båda parterna talar i diskussionens hetta förbi varandra. Jag gjorde ett litet försonande försök och stack försiktigt fram en finlandssvensk hand.
Läs också:
Atte Jääskeläinen: Vi kommer att diskutera ”pakkoruotsi”
Hur skulle du ersätta ordet ”pakkoruotsi”?
Varför använder Yle ordet ”pakkoruotsi”?