Hoppa till huvudinnehåll

Åboland

Anhörig får själv översätta vårdinstruktioner vid ÅUCS

Från 2015
Nadja Henriksson och Anna Lumme.
Bildtext Nadja Henriksson har diabetes och börjar förskolan i höst, och mamma Anna Lumme måste själv se till att personalen får vårdinstruktioner på svenska.

Anna Lumme i Åbo är besviken över attityden gentemot svenskan på Åbo universitets centralsjukhus (ÅUCS). Hon är tvungen att själv översätta dotterns vårdinstruktioner till svenska.

Yle Åboland rapporterade förra veckan om att det kan ta flera månader att få vårddokument översatta till svenska vid Åbo universitets centralsjukhus.

En som fått uppleva ÅUCS översättningsproblem i praktiken är Anna Lumme i Åbo. Hennes femåriga dotter Nadja Henriksson har diabetes, och ska börja förskolan i höst. Eftersom personalen där behöver känna till hur Nadjas diabetes ska sköta bad Anna Lumme om att få vårdinstruktionerna översatta på svenska.

- Svaret blev att det tyvärr inte finns en svensk översättning av instruktionerna, och jag gavs ingen vidare förklaring. Då sade jag att jag tänker ordna en översättning själv, och de blev glada och bad att jag skulle skicka den översatta versionen åt dem sedan, säger Lumme.

Attityden brister

Som förälder är det viktigt för Lumme att kunna vara säker på att förskolepersonalen förstår vårdinstruktionerna.

- Jag kan inte veta hur bra finska de talar, och Nadjas blodsocker kan svänga så hastigt att det måste gå snabbt för dem att ta reda på vad de ska göra, säger Lumme.

Ett papper med finskspråkiga vårdinstruktioner för diabetes.
Bildtext Vårdinstruktionerna som ÅUCS gav fanns bara att få på finska.

Utöver problemen med vårdinstruktionerna har Anna Lumme också varit med om svenska patientutlåtanden som skickas väldigt sent. Dessutom brukar nästan ingen på sjukhuset kunna tala svenska med Nadja.

- Vi har till och med varit med om att en skötare tyckte Nadja var oartig när hon inte svarade då skötaren sade "huomenta" - men ungen förstod ju inte vad de betydde.

- Det är attityden som brister, de förstår inte vilken skillnad det gör att få tala sitt modersmål, säger Lumme.

Finns skäl att granska

På Regionförvaltningsverket säger juristen Jaska Siikavirta att det enligt lagen inte får ta längre än två till fyra veckor att få vårdrelaterade dokument översatta till svenska. En svenskspråkig patient i en tvåspråkig kommun har också rätt att bli bemött på svenska i den konkreta vårdsituationen.

- Det måste vara utgångspunkten, även om jag vet att det ofta är svårt att ordna under vikarietider, säger Siikavirta.

Om man som patient upplever språkproblem är det i första hand bäst att vända sig till sjukhuset, och i andra hand vidare till Regionförvaltningsverket.

Hittills har Siikavirta inte mottagit några klagomål på ÅUCS, men han säger att det kunde vara skäl att granska sjukhuset ändå.

- Om översättningsproblemen handlar om en genomgående företeelse, och inte om enskilda fall, borde vi genast ta upp saken med ÅUCS, säger Siikavirta.