Hoppa till huvudinnehåll

Konkurrensutsättning kan ge dåliga översättningar

Den här lappen med information på knagglig svenska fick en patient på en hälsocentral i Åbo. översättning

Ibland kan det kännas som om man allt oftare lägger märke till dåliga översättningar också på sådana ställen där man förväntar sig ett gott språk.

Vad beror det på att dåliga översättningar figurerar allt oftare lite varstans?

Alice Öster har jobbat med översättning i drygt 30 år och enligt henne är upphandlingspraxisen som myndigheterna följer en av bovarna i dramat.

-Tyvärr är det ofta så att kvaliteten inte betonas lika mycket som priset, säger Öster.

Enligt Öster är situationen trots allt aningen bättre än för något år sedan. Då kunde kvalitetens vikt under en upphandlingsrunda vara endast 30 procent. Då billigast är bäst kan det innebära att företaget som vinner konkurrensutsättningen inte har råd med professionella översättare. För att ro hem upphandlingsrundan förekommer det enligt Öster också att företag använder kunniga översättare endast då kvaliteten testas även om det egentliga översättningsarbetet sedan utförs av mindre kompetenta personer.

Öster tror också att man överlag inte är lika villig att betala för en bra översättare. En orsak kan vara att tjänster som till exempel Google Översätt lurar människor att tro att översättning kan automatiseras.

-Jag tror att det inte riktigt mera uppfattas som ett expertjobb. Man tror att det tack vare internet och tekniska hjälpmedel inte behövs några mänskliga ögon som granskar det hela utan att det är bara att trycka på en knapp så får man någonting ditåt men så är det ju inte, säger Öster.

Hur ser då framtiden ut? I fall företag med låg standard eller bristande kvalitetskontroll lyckas kapa åt sig en del av marknaden kan vi tvingas bli vana med att knaggliga texter förekommer inom vissa sektorer. Men Öster misströstar inte.

-Jag tror fortfarande att seriösa myndigheter och företag inser betydelsen av goda översättningar.

Läs också

Nyligen publicerat - Samhälle