Hoppa till huvudinnehåll

Tv-översättare vill få slut på prisdumpning

Maria Kynsijärvi, Janne Marko
Maria Kynsijärvi och Janne Marko översätter tv-program. Maria Kynsijärvi, Janne Marko Bild: Yle/Helena von Alfthan janne marko

Film- och tv-översättarna är missnöjda med löner och arbetsvillkor, stora multinationella översättningsbolag har dumpat priserna. Nu vill översättarnas fackförbund ingå ett kollektivavtal med översättningsbolagen.

Situationen är särskilt svår för dem som jobbar frilans för de kommersiella tv-kanalerna. Maria Kynsijärvi är en fackligt aktiv översättare. Hon jobbar som frilans.

- Vi vill få till stånd rimliga arbetsförhållanden för samtliga inom vår arbetskår. Den situationen råder inte nu. Det är endast Rundradion som har ett kollektivavtal. Resten får jobba under väldigt svåra arbetsförhållanden och det vill vi bli av med, säger Maria Kynsijärvi.

Hösten 2012 tog BTI Studios över det kommersiella tv-bolaget MTV Medias översättningar, det här ledde till protester bland översättarna. De fast anställda på BTI får en rimlig lön, men måste arbeta i en väldigt hård takt. För frilansöversättare blir också lönen alldeles för låg.

- En kollega räknade ut vad hon fick för jobb som hon gjorde och timersättningen blev 9 euro per timme, berättar Kynsijärvi om BTI Studios löner.

Översättarnas fackförbund och Journalistförbundet förhandlar om ett kollektivavtal som skulle gälla alla film- och tv-översättare. Med många av de mindre översättningsbolagen har det gått bra att förhandla, men med BTI Studios vars ansvarspersoner finns i Stockholm har det gått trögt.

- BTI studios som de heter nuförtiden, vi har suttit i förhandlingar med dem. Men nu har de i praktiken slutat komma till förhandlingsbordet. Det har varit väldigt svårt kan man säga, berättar Kynsijärvi.

Senast före påsk meddelade Henrik Wikrén som är finansdirektör för BTI studios i sista stund att han inte skulle dyka upp på ett informellt möte med Journalistförbundet.

- Det finns ett intresse av att ha ett kollektivavtal för alla parter det tror jag är väldigt klarlagt. Det här är mera en fråga om hur man rör sig framåt i förhandlingarna. Där var det faktiskt vi som tog första steget. När man har en komplicerad situation som vi har på den finska marknaden med våra av-översättare så tar det tid. Det är det vi pratar om snarare än att det är någon part som inte vill att vi får ett avtal, säger Henrik Wikrén.

Läs också

Nyligen publicerat - Inrikes