Hoppa till huvudinnehåll

Frankfurts bokmässa, Finlands största kulturexportsatsning

Maria Antas berättar om sitt jobb med bokmässan i Frankfurt
Maria Antas FILI (Finnish Literature Exchange) berättar om Finlands största kulturexportprojekt. Maria Antas berättar om sitt jobb med bokmässan i Frankfurt Bild: Yle fili (finnish literature exchange)

Bokmässan i Frankfurt är världens största bokmässa, som varje år satsar speciellt mycket på ett enskilt temaland. I år är Finland mässans hedersgäst. Då riktas allt ljus inte bara på Finlands litteratur utan också på landets kultur och samhälle.

Frankfurtmässsan är Finlands största kulturexportprojekt någonsin. Arbetet inför mässan har pågått i flera år, och resultatet är bland annat 130 nya översättningar av finländska författare till tyska.

Allt ljus på Finland

För finländsk litteratur, konst och kultur innebär Frankfurt-hedersgästskapet i korthet: Allt ljus på Finland i det tyskspråkiga Europa! Det handlar om världens största kultur- och medieevenemang, och för Finland gäller det att försöka fånga upp intresset också på längre sikt.

Faktaruta

  • Bokmässan i Frankfurt är världens största bokmässa. 8 – 12.10 (invigning den 7.10)
  • Finland är hedersgäst på bokmässan i Frankfurt 2014
  • 60 författare deltar i bokmässan
  • över 130 nya översättningar av finländsk litteratur utkommer på tyska
  • Den finska paviljongens 2300 kvadratmeter (motsvarar en halv fotbollsplan) ska fyllas med innehåll.
Finländsk litteratur och kultur att synas i tidningsspalterna, i TV-program, i bokhandlarnas skyltfönster på utställningar och genom olika evenemang.

Varför är då den tyska marknaden viktig för en finländsk författare? Frågan går till Maria Antas från FILI (Finnish Literature Exchange), som har jobbat med litteratuexport och sikte på Frankfurtmässan i flera år.

- Tyskland är den viktigaste marknaden för finländsk litteratur, konstaterar Antas.

Vad betyder det för Finland att vara temaland på bokmässan i Frankfurt?

- Det är slutpunkten på en process som har pågått i många år. Vi har utbildat översättare och jobbat fram kontakter med tyska förläggare. De här fem dagarna i Frankfurt är slutpunkten för det här arbetet, men samtidigt också en ny början.

Finländsk litteratur översätts mest till tyska

- Tyskland är det språkområde som det översätts mest böcker till från finska, svenska och samiska.

- Den tyska kulturen är en bokkultur där 20 procent av den utgivna litteraturen är översatt. I den anglosaxiska världen är andelen översatt litteratur runt två procent, och om de här två procenten kämpar hela världen!

- Den finska författare som drömmer om ett internationellt genombrott tänker kanske ”oh om jag kunde komma ut på engelska då skulle världen öppna sig”, men i verkligheten är det så att Tyskland är det första land där en finländsk författare sannolikt får ge ut sina böcker. Sen tittar andra länder på vad Tyskland har gett ut, och sen kanske det uppstår en kedjereaktion. Att komma hit, det är det allra viktigaste för en bra finländsk bok.

Finland uppmärksammas massivt som hedersgäst

- Det är svårt att förstå hur stor uppmärksamheten på temalandet är. Det skrivs mycket om Frankfurtmässan och det görs många TV-program, och 70 procent av all medieuppmärksamhet riktas mot temalandet. Det handlar om ofantliga mängder information, om enskilda författare, om Finland, fenomen, intervjuer, kultur och samhälle.

Frankfurtmässan är en arena för samhällsdiskussion och det är populärt bland politiker att komma till mässan. Också president Sauli Niinistö talar vid invigningen.

”det största och viktigaste i mitt liv”

- Något större och viktigare tror jag att jag aldrig får vara med om i mitt liv, konstaterar Maria Antas. Och jag gör det här med gott samvete för att vi har så bra författare i Finland. Det är det som gör det värt att göra.

- Det här växer ur det som enskilda författare i Finland har gett sina läsare och nu får böckerna nya läsare eftersom texterna flyttar från Finland till Tyskland.

- Jag har varit med ända från början, och ja - vad jag gör sen efter mässan? Hur ser livet ut efter det att man har varit med om att göra det största man kan göra i bokvärlden?

Bokhandlaren i Berlin skyltar med finländsk litteratur

Ett land som är hedersgäst under bokmässan i Frankfurt uppmärksammas inte bara litterärt, det lyser en speciell lampa också över det landets kultur och samhälle i största allmänhet.
Det som syns mest, är förstås ändå litteraturen. För tillfället får finländsk litteratur plats i ”alla” bokhandlares fönster.

Ett exempel är Elvira Hanemanns bokhandel i Berlin-stadsdelen Charlottenburg.Vi besöker henne under våren, när hon ännu har placerat sin finländska hörna tillsammans med andra aktualiteter från bokmässan i Leipzig.

- Men när Frankfurtmässan närmar sig får de mycket plats i skyltfönstret.

Så det händer också här, det händer inte bara i Frankfurt?

- Nej nej, bokhandlarna i Berlin uppmärksammar också mässlitteraturen stort.

- Det här är en väldigt stor chans för den finländska litteraturen. För alla länder har det inte lika stor betydelse för försäljningen, men exempelvis Korea i fjol, jag hade aldrig haft koreanska böcker i vår butik men i samband med Frankfurt översattes mycket och såldes också.

- För Finland är det annorlunda eftersom finländsk litteratur redan är rätt älskad. Finska deckare eller Paasilinna eller Lehtolainen, dem känner man i vilket fall som helst. Men via bokmässan kommer kännedomen om finländsk litteratur att förstärkas ytterligare, berättar Elvira Hanemann och pekar på sitt skyltfönster.

- Under Frankfurtmässan kommer skyltfönstret att fyllas med finländska böcker.

Dokumentären En plats i Berlin sänds i Yle Fem fredag 3.10 kl. 20.00

Läs också: Finlandsinstitutet brobyggaren mellan Finland och Tyskland