Hoppa till huvudinnehåll

Varför använder Yle ordet ”pakkoruotsi”?

Riksdagens lagutskott satte i torsdags med knapp majoritet tummen ner för en könsneutral äktenskapslag. Men vad skall man kalla lagförslaget? Är det frågan om en könsneural äktenskapslag eller kanske en jämlik äktenskapslag? Eller är det rent av frågan om en homolag?

Det var riksdagsledamot Mikael Jungner som startade den debatten.

Hoppa över Twitterpostning

Yles direktör för nyhets- och aktualitetsverksamheten Atte Jääskeläinen svarar att Yle:s rapportering skall vara objektivt och därför skall neutrala termer användas. Läs: könsneutral äktenskapslag.

Hoppa över Twitterpostning

Finska Yle väger sina ord på guldvåg när det gäller den könsneutrala äktenskapslagen. Man är mån om objektiviteten och att i sin rapportering inte ge några nyanser som kan vara till någondera lägrets fördel inför omröstningen i stora salen på fredag. Det kan kännas lite småaktigt men är i själva verket helt rätt tänkt. För det är helt klart att om den ena sidans begrepp slår rot bland folkets breda lager så är slaget i praktiken vunnet. Yle:s och övriga massmediers ordval är opinionsbildande i det här fallet.

I konsekvensen namn borde Atte Jääskeläinen sätta ner foten också i det här fallet.
Därför kan man med fog fråga varför man på finska Yle konsekvent använder termen ”pakkoruotsi”. Det är under inga omständigheter en neutral term. Tvärtom är det ett synnerligen negativt laddat ord. I konsekvensen namn borde Atte Jääskeläinen sätta ner foten också i det här fallet. Hur kan det vara ok att i inslag efter inslag använda ordet ”pakkoruotsi” men i samma andetag vifta bort ”jämlik äktenskapslag” med motiveringen att vi skall vara neutrala?


Ett medborgarinitiativ om den obligatoriska skolsvenskan är aktuellt i riksdagen. Vilken term skall användas i rapporteringen kring medborgarinitiativet, Atte Jääskeläinen?

Hoppa över Twitterpostning

Läs också: Hur skulle du ersätta "ordet pakkoruotsi"?

Läs också

Nyligen publicerat - Debatt