Hoppa till huvudinnehåll

Hur skulle du ersätta ordet ”pakkoruotsi”?

Varför använder Yle ordet ”pakkoruotsi”? Den frågan lyftes upp här i Twitterbloggen i fredags (21.11.2014) och väckte en hel del känslor i de sociala medierna.

Upptakten till frågeställningen var en ordväxling på Twitter mellan riksdagsledamot Mikael Jungner och Yle:s direktör Atte Jääskeläinen. Jääskeläinen lät förstå att Yle skall använda neutrala uttryck i sin rapportering i anslutning till att den könsneutrala äktenskapslagstiftningen behandlades i lagutskottet. Ordet ”könsneutral" äktenskapslagstiftning är exempelvis neutralare än ”jämlik” äktenskapslagstiftning.

Yle är alltså synnerligen mån om ett neutralt ordval i rapporteringen kring äktenskapslagstiftningen, och frågan är varför man inte är lika mån om ett neutralt ordval då man rapporterar om den obligatoriska undervisningen i svenska. Då är ”pakkoruotsi” mer eller mindre kutym.

Frågan varför Yle använder ordet ”pakkoruotsi” har gått till Atte Jääskeläinen. Vilket ordval stannar Yle för exempelvis då medborgarinitiativet om den obligatoriska svenskan behandlas i riksdagen?

Mitä suomenkielistä termiä sinä käyttäisit?
Jääskeläinen har ännu inte tagit ställning till frågan, men Timo Huovinen på Yle Uutiset svarar att han lovar lyfta frågan till diskussion. Beslut fattas ända på direktörsnivå, dvs av Jääskeläinen.


Mitä suomenkielistä termiä sinä käyttäisit? undrar Huovinen.

Jag bollade frågan vidare till er. Så här svarade ni:

Hoppa över Twitterpostning

Hoppa över Twitterpostning

Hoppa över Twitterpostning

Hoppa över Twitterpostning


Hoppa över Twitterpostning

Hoppa över Twitterpostning

Hoppa över Twitterpostning

Hoppa över Twitterpostning



Avslutningsvis går ordet till tre språkvårdare:

Hoppa över Twitterpostning

Hoppa över Twitterpostning

Hoppa över Twitterpostning

Här några förslag på hur ordet ”pakkoruotsi” kunde ersättas. Har du fler förslag? Tipsa mig i så fall.

Läs också: Varför använder Yle ordet ”pakkoruotsi”?

Läs också

Nyligen publicerat - Debatt