Hoppa till huvudinnehåll

Finländsk dramatik på spanska

porträtt av mika myllyaho.
Mika Myllyaho porträtt av mika myllyaho. Bild: Esa Leskinen mika myllyaho

Nu ska Spanien och Latinamerika få upp ögonen för nyskriven finländsk dramatik. I april publiceras en antologi med fem pjäser översatta till spanska, och det är första gången som Finland satsar så här stort på att få in en fot i den spanskspråkiga teatervärlden.

Saara Turunens Broken Heart Story, Mika Myllyahos Kaaos, Otso Kauttos Tyttö tuli, Juha Jokelas Fundamentalisti och Antti Mikkolas Kuningatarleikit – fem nyskrivna finska pjäser som nu ska röja plats för finländsk dramatik på den spanskspråkiga marknaden.

porträtt av Saara Turunen.
Saara Turunen porträtt av Saara Turunen. Bild: Solveig Forsman saara turunen

Det är Finlandsinstitutet i Madrid tillsammans med det Madridbaserade förlaget Teatro del Astillero och den finländska pjäsagenturen Nordic Drama Corner som ligger bakom projektet, men målet är att finländskt drama också ska få ett fotfäste i Latinamerika.

Antologin presenteras på Finlandsinstitutet den 13 april, därefter reser den till Santiago i Chile där två av pjäserna uppförs som läsdramer. Texterna kommer också att synas under Eurodram-festivalen i Madrid i början av sommaren, dessutom skall Madridteatergruppen Barlovento ta upp Myllyahos Kaaos på sin repertoar nästa spelår.

Bokprojektet innehåller också ett förord av Hanna Helavuori, chefen för teaterns informationscentrum, som för den spanskspråkiga publiken beskriver den finländska teaterns egenarter.

Den viktigaste handlar om den finska samtidsdramatikens boom; "en urpremiär av en nyskriven finsk text är inte längre någon risk", skriver hon. "Tvärtom är det så att publiken uttryckligen intresserar sig för starka inhemska texter".

Samhälleligt engagerat samtidsdrama

När Helavuori ska beskriva det den spanskspråkiga publiken nu får ta del av, kallar hon det finska samtidsdramat för starkt samhällsengagerat.

"Dagens tidsanda och de samhälleliga realiteterna är starkt närvarande i den finska dramatiken, det kan handla om välfärdssamhällets sönderfall, den globala ekonomins problem, kvinnoprästfrågan, homosexualitet, fattigdom, den finska mannens aggressioner, samhällets hjälplöshet, samtidigt som familjen och enskilda människors privata neuroser är standardteman."

"Dessutom ska vi komma ihåg att Finland bjuder på en stor grupp kvinnliga dramatiker som ser till att starka kvinnors röster får plats på scenerna."

Antologins översättningar till spanska har gjorts av Luisa Gutiérrez, som också tidigare har översatt finländsk dramatik. 2011 fick hon den spanska regissörsorganisationens pris för den bästa pjäsöversättningen till spanska – den gången hade hon översatt finländska barn- och ungdomspjäser.

Läs också

Nyligen publicerat - Kultur och nöje