Hoppa till huvudinnehåll

Jonas Blomqvist: Sämre erbjudande på svenska än på finska

Jonas Blomqvist.
Jonas Blomqvist är missnöjd med sin internetoperatör. Jonas Blomqvist. Bild: Yle/Albert Häggblom jonas blomqvist

Som om en flytt inte är stressande i sig fick Jonas Blomqvist olika erbjudanden av internetoperatören, beroende på vilket språk han beställde på.

I våras blev det klart att jag ska flytta. Den här veckan blev flytten verklighet.

Allt väl?

Nej.

Personligen brukar jag inte ta det så hårt om jag får sämre service på svenska än på finska. Jag klarar av båda språken, så det är sak samma för mig.

Men den här gången blev det bara helt fel.

Betjäning på svenska

Jag gjorde en flyttanmälan för min internetanslutning i god tid. Jag skrev samtidigt in vad jag vill ha för anslutning i den nya lägenheten, och jag passade på att ta ett erbjudande som operatören skyltade med.

Jag gjorde beställningen på svenska.

nätkabel
nätkabel Bild: sxc.hu nätkabel

Två dagar senare ringer någon från operatören och berättar (på svenska) att den hastighet jag hade valt för min anslutning inte är möjlig i den lägenheten.

Jag fick i stället en anslutning som var mindre än en fjärdedel så snabb som den jag hade beställt och samtidigt lite dyrare.

Jaha, okej? Det är väl bara att tacka och ta emot, jag har ju inget val?

Saker nystas upp

Snart börjar episoden bli mystisk.

Jag får höra av den tidigare invånaren i lägenheten att den familjen nog har haft den hävare internetuppkopplingen.

Jag ringer upp internetleverantören för att fråga vad som kan vara på gång.

Jag använder numret på den svenska infosidan. I andra ändan får jag ändå svar på finska.

Men om jag byter språk?

Jag förklarar mitt problem.

Jag har beställt en likadan uppkoppling som den tidigare invånaren har haft, men operatören säger mig att det inte går att få en sådan uppkoppling.

Spännande.

Person som skriver på en bärbar dator
Person som skriver på en bärbar dator Bild: Yle övertidsarbete

I samtalet får jag för mig att föreslå att telefonisten byter ut min svenska adress mot den finska adressen i beställningen.

Hemvägen 2 blir Kotitie 2.*

Plötsligt fungerar allt som det ska. Plötsligt öppnar sig en helt ny värld och jag får en snabbare uppkoppling för ett bättre pris.

Bara för att vi ändrade adressen från svenska till finska.

Vem kan jag vända mig till för respons?

”Så här borde det inte gå, det ska inte ha någon skillnad vilket språk man använder”, sade telefonisten.

”Det tycker jag med”, svarade jag.

Internetoperatören hade inte laddat in det svenska vägnamnet i sin databas. Vägen har funnits där över ett decennium.

Det här var dagen då jag blev riktigt besviken på den betjäning jag fick på svenska. Riktigt, riktigt besviken.

Jag har sökt efter ett responsformulär på operatörens webbplats men jag har inte hittat en sådan.

Nu går jag till affären och köper ett brevpapper, ett kuvert och ett frimärke, så jag kan skriva några väl valda ord och skicka dem till bolaget.

*Hemvägen/Kotitie är ett fingerat vägnamn. Skribenten bor egentligen på en annan adress men han är likväl förbannad.

Läs också