Hoppa till huvudinnehåll

De sämst översatta filmtitlarna

Filmomslagen till "Nu blåser vi snuten", "Mitt i plåten!" och "Stålmannen - går på en "kryptonit".
Samlade filmtitlar i ett slarvigt kollage av Alfred Backa. Filmomslagen till "Nu blåser vi snuten", "Mitt i plåten!" och "Stålmannen - går på en "kryptonit". Bild: Svensk Filmindustri nu blåser vi snuten

Nuförtiden översätter vi sällan amerikanska filmtitlar. Det anses väl inte lika häftigt med svenska namn längre. Men i ärlighetens namn, hade du inte föredragit "Galne Mats på Riksväg Raseri!" framför "Mad Max: Fury Road"? Eller "Titta vi hämnas igen!" istället för "Avengers: Age of Ultron"?
Hur som helst så fanns det en tid då nästan alla filmtitlar skulle översättas, och gärna med fullkomligt huvudlöst idiotiska namn. Jag tänkte här lista mina personliga "favoriter".

Ett päron till farsa!
Originaltitel: Vacation
Filmen heter endast Vacation. National Lampoon’s Vacation, vilket gör det till en lite intressantare titel i och med tidningen National Lampoons stora popularitet i USA, men likväl: Filmen heter endast Vacation. Men var det ett för vagt koncept för en komedi i 80-talets filmvärld? Jag kan just tänka mig hur diskussionen gick bland titelöversättarna.
1: Vad ska vi kalla den? Semester, eller National Lampoon’s Semester?
2: Semesterfilmen? En galen semester?
1: Semester - En galen komedi? Skulle inte det duga?
2: Nej, inte alls. Vi måste lyfta fram att Chevy Chase som spelar huvudrollen är en knasig pappa.
1: Men vänta nu, kidsen säger ju inte pappa, de säger farsa.
2: Farsa? Nehedå, du vet inte alls hur kidsen snackar. Päronen brukar dom prata om. Det kan vi döpa filmen till! ”Semester med päronen”!
1: Nej, det är farsan som är viktigast, vi måste döpa filmen till ”Farsans galna värld”.
Därefter utbröt en lång dispyt mellan de två gubbarna (antagligen var dom gubbar) på filmbolaget. Men diskussionen gav frukt (omedvetet ordskämt) och 32 år senare kan vi fortfarande njuta av denna filmtitel.

Crocodile Dundee - En storviltjägare i New York
Originaltitel: Crocodile Dundee
Heter filmen bara Crocodile Dundee? Det är väl alldeles för lite info. Kanske det borde berättas att han är en jägare? Nej, en storviltjägare, så ingen tror att han jagar småvilt. Borde det berättas vad han gör i filmen också? Var han befinner sig? Så att folk förstår att han är i en miljö som han inte är van med, så att det skapar knasiga situationer? Här är ett tidigt utkast till titel:
”Crocodile Dundee - En australiensisk storviltjägare som hamnar i storstaden New York tillsammans med en kvinna som han under filmens lopp blir mer och mer intresserad av och han hamnar också i trubbel som löser upp sig i slutet av filmen. Sa vi att han är från Australien? Alltså den australiensiska vildmarken menar vi då, inte storstaden, han åker till storstaden sedan. Alltså New York. Han är inte heller, trots namnet, en riktig krokodil.”

Ett päron till farsa på semester i Europa
Originaltitel: European vacation
Ungefär som ”Vacation”, fast nu måste de nämna Europa också. Fint att det blev ett så kort och klatschigt namn.

Stålmannen går på en krypto-nit
Originaltitel: Superman III
Var ska man börja? Filmen heter bara ”Superman III” på engelska. En fullt förståelig titel, eftersom den kommer efter Superman I och II. Men nehejnejnej, för plötsligt fick de svenska översättarna nys om att Richard Pryor är med i filmen. DÅ ÄR DET EN KOMEDI! ropade de unisont så att VHS-filmerna skallrade i hela huset. En komedi kan givetvis inte ha en vettig titel, vem vill se en sådan film? Nej, för att få det här att sälja måste vi dra till med våra bästa ordskämt.

Text på ett papper.
Text på ett papper. Bild: Alfred Backa nittonhundranånting

Ur dödlig synvinkel
Inte en fullt så dålig titel egentligen, problemet är bara att filmen heter ”For your eyes only”. Skulle det inte ha varit tio gånger bättre att översätta ”A view to a kill” till ”Ur dödlig synvinkel”?

Varulvarna
Originaltitel: The Howling
Här är, för ovanlighetens skull, en svensk titel som verkar försöka att vara tråkigare än originaltiteln. ”The Howling” låter ju direkt som kalla kårar. Vad ska vi då hitta på för galen översättning på det? Varulvarna. Varulvarna duger gott.
Tänk om andra skräckfilmer följde samma modell:
Silence of the lambs - Kannibalen och en mördare till.
The Blair Witch Project - Häxan.
Jaws - Hajen.
...

Mitt i plåten!
Originaltitel: Cannonball Run
Jag har inte sett den här filmen, och med ett namn som ”Mitt i plåten!” är det väl inte så konstigt. Vilken plåt? En bakplåt? En takplåt? En plåt på en bil gissar jag, i och med att det är en bil på omslaget. Men vad händer med den plåten? Kastar någon en sten på den? Är det därför någon utbrister ”Mitt i plåten!”? Är det det som händer? Är det faktiskt något att göra en film om?

Titta vi flyger
Originaltitel: Airplane!
Enda jag tycker är konstigt med denna översättning är att originaltiteln har ett utropstecken, men inte den svenska titeln. Vore det inte mycket mera logiskt att ”Titta vi flyger” skulle ha ett utropstecken, eftersom det är ett utrop? Nu är det mera av ett konstaterande.
"Titta vi flyger."
"Oj."
Slut.

Läs också

Nyligen publicerat - Kultur och nöje