Hoppa till huvudinnehåll

Hemorrojder och manna från himlen - kinesiska noveller förför

Kinesiska noveller på svenska
En sixpack kinesiska noveller på svenska. Kinesiska noveller på svenska Bild: ChinLit noveller

I Kina bor ca en femtedel av hela världens befolkning. Landet har ungefär 600 förlag som ger ut uppemot 500 000 tryckta böcker per år. Därutöver publiceras ett otal digitala verk på nätet. Men endast en bråkdel av den samtida kinesiska litteraturen översätts till svenska.

För några år sedan sadlade Eva Ekeroth om från kulturråd i Peking till förläggare i Lund.

Efter drygt 15 år som svensk statstjänsteman lämnade Eva Kina och flyttade till Lund med sin familj och startade det lilla oberoende förlaget ChinLit som fokuserar på samtida kinesisk litteratur.

Under åren i Kina läste Eva Ekeroth en hel del författare som hon gärna skulle ha introducerat för svenska läsare, men de etablerade svenska förlagen var inte särdeles tända på att ge ut okända kinesiska författare.

Hittills har förlaget ChinLit gett ut 6 noveller av sex olika författare samt 2 barnböcker. Novellerna utkom till en början endast digitalt, men texterna finns numera också tillgängliga i tryckt form.

Vad beträffar urvalet författare som Eva Ekeroth väljer att låta översätta och publicera går hon på magkänsla och satsar på rent subjektiva favoriter.

Vad är meningen med livet?

En av Evas favoriter är A Yi, som sadlat om från landsortspolis till författare på heltid.

A Yi anses höra till de 20 mest lovande yngre författarna, och i Kina karakteriseras han ofta som kriminalförfattare, men Eva Ekeroth skulle snarare definiera honom som existentialist och filosof – en författare som skriver om människans rotlöshet i vårt moderna samhälle.

A Yi
A Yi Bild: Si You/Snap a yi

I ChinLits novellserie presenteras A Yi med novellen Ofantligt mycket tid som handlar om en man som fiskar upp ett oöppnat rekommenderat brev i en soptunna. Brevet är adresserat till Dr Yuan Xiaofei på Nationella akademin för samhällsvetenskaper. Skribenten av det långa brevet visar sig vara en outbildad men självlärd filosof som för i bevis sin insikt som kan sammanfattas i meningen ”Mänsklighetens innersta väsen utgörs av en kamp.”

Enligt brevskrivaren består denna kamp i att fylla tomrummet, att fördriva tiden med meningslösa sysslor såsom arbete, sex och mahjongspel.

En olycklig sjöjungfru i kristallpalatset

Några av novellerna, såsom A Yis novell, har Eva Ekeroth översatt själv. Eva studerade kinesiska på universitetet och efter att ha tillbringat två decennier i Kina talar hon flytande mandarin och shanghai-kinesiska.

Eva Ekeroth har också översatt novellen Som en fisk av Ren Xiaowen, en författare som ursprungligen kommer från Shanghai men som numera är bosatt i Peking.

Ren Xiaowens berättelse handlar om Eva som sedan liten flicka känt en stark dragning till vattnet som element. Ja, egentligen är hon mer fisk än flicka: ”Hennes fjäll doldes under huden och gälarna bakom kinderna. De fyra fenorna som låg i blöt var både tunna och genomskinliga.”

Ren Xiaowen
Ren Xiaowen Ren Xiaowen Bild: He Zhaoya ren xiaowen

Eva blir tidigt föräldralös och växer upp i en träbalja på sin morbrors bakgård. Fiskflickan/flickpaddan blir byns stora turistmagnet som morbrodern med fru inte drar sig för att slå mynt av. Så småningom säljs Eva till en nöjespark där hon fördriver dagarna i ett stort akvarium, ”Sjöjungfruns kristallpalats” – piskad, torterad och tvingad att dansa och underhålla besökarna.

Ren Xiaowens berättelse kan karakteriseras som en form av magisk realism – något som kännetecknar många av de författare som ingår i den serie noveller som ChinLit gett ut hittills.

Världen endast illusion och tomhet

Ett hopkok av magisk realism, science fiction och absurdism hittar vi i journalisten och sci-fi-författaren Han Songs berättelse Ögon.

Pärmbild till Han Songs novell "Ögon".
Pärmbild till Han Songs novell "Ögon". Bild: Darlingface (omslagsillustration) han song

Efter en svår förlossning föds ett barn, ett gossebarn som visar sig ha pannan ”täckt av något som liknade torra, grå apelsinskal”. Så småningom spricker skalen upp och visar sig dölja en hel rad med ögon – 4 extra ögon vid vardera sidan av pannan. Det nyfödda barnet har m.a.o. 10 ögon i stället för 2:

”De påminde om strålkastare på en teater som med sitt starka ljus snabbt flackar hit och dit.”

De förbryllade och förskräckta föräldrarna vet knappt vad de skall ta sig till med barnet – är han en utomjordning, ett omen, en katastrofvarning? Är barnet en välsignelse eller en förbannelse?

En dag får familjen besök av en dataingenjör som säger sig kunna avläsa vad barnet ser med hjälp av ett slags elektronisk föreställningsmaskin.

Det visar sig att barnet endast ser ett sjok av dimma – frågan är om barnets ögon fungerar som ett slags selektivt filter som silar bort alla illusioner och framställer världen som en enda stor tomhet …

Livet på den fattiga landsbygden

Två av novellerna utspelar sig i ett fattigt bondesamhälle drabbat av missväxt och naturkatastrofer.

Zhao Zhiming
Zhao Zhiming Zhao Zhiming Bild: Zhang Hejia zhao zhiming

Zhao Zhimings novell Vi hade hemorrojder allihop är en absurdistisk berättelse om hur bristen på mat och näring sätter konkreta spår i såväl människornas handlingar som i deras kroppar.

I ett försök att tillföra den magra jorden näring samlar folk in avföring av både djur och människor. Men det är svårt att göra odlingsjorden tillräckligt bördig.

Fluktuationerna i näringsintaget åsamkar människorna en del fysiska besvär, såsom hemorrojder, som också visar sig vara ett slags symbolisk bestraffning.

I Su Tongs novell Manna från himlen anländer en främmande man till en by som drabbats hårt av svält och armod sedan en obarmhärtig storm dragit fram och förstört odlingarna.

Förutom att den främmande mannen har med sig ris till byborna har han ett svart krus som han tänkt fylla med människotårar.

Det visar sig dock att byborna är oförmögna att gråta – de fäller inte tårar över vare sig sorg, hunger eller glädje. Inte ens kvinnorna gråter fastän de blir slagna av sina män.

Den främmande mannen - som en del kallar för missfoster andra för ängel – tvingas lämna byn med kruset fyllt av egna tårar som han fällt över de hårdhudade, otacksamma och likgiltiga människorna.

Pärmbild till Su Tongs novell "Mann från himlen"
Pärmbild till Su Tongs novell "Mann från himlen" Bild: Chen Ke (omslagsillustration) su tong

Öppna inte dörren!

En av mina favoriter i högen är Na Yus berättelse Öppna dörren där chauffören/åkaren Shitou får ett sällsynt och lukrativt uppdrag av en statlig myndighet: han ska frakta 20 personer från punkt A till punkt B utan att göra uppehåll på vägen och utan att öppna bakluckan.

Sträckan som Shitou ska tillryggalägga är 200 km lång och till en början ser allt ut att gå vägen: passagerarna (migrantarbetare? mentalpatienter?) är vaccinerade och håller sig till en början lugnt apatiska till sin omgivning.

En passagerare börjar dock snart påkalla Shitous uppmärksamhet och kräver att få uträtta sina behov. Shitou ger efter. Shitou ger också efter för den tilltagande hungern och tar en snabb lunchpaus. När han återvänder till bilen är den tom …

Na Yu
Na Yu Na Yu Bild: Su Keqin na yu

Hur skall Shitou nu lyckas fullfölja sitt uppdrag och leverera 20 personer till slutstationen och kvittera ut sina hett eftertraktade pengar?

Svaret på den frågan är berättelsens clou, så den avslöjar jag inte här.

Läs också

Nyligen publicerat - Kultur och nöje