Hoppa till huvudinnehåll

Svenska Yles serie om julmusik: När juldagsmorgon glimmar

Iskristaller på fönster
Iskristaller på fönster Bild: pixabay.com vintermorgon,vinter,jul

Sången kom till som en studentsång i Tyskland och handlar inte alls om julen, men i Sverige har den blivit en julottepsalm. Sedan nittiotalet används melodin i Mikronesiens nationalsång.

Det här är en julsång som sjungs riktigt de närmaste dagarna kring julafton, ofta på juldagsmorgonen. Orsaken är antagligen inledningsradens tidsangivelse "När juldagsmorgon glimmar". I Sverige har den blivit en vanlig julottepsalm men i den finlandssvenska psalmboken finns sången inte alls.

Vem som har skrivit melodin är okänt men troligtvis har den kommit till alldeles i början av 1800-talet.

Den första kända texten till melodin kom ur Abel Burckhardts penna och är på tyska och inleds med orden Wir hatten gebauet ein stattliches Haus (översatt: Vi hade byggt en ståtlig hus) och handlar ju då inte överhuvudtaget om jul eller stall eller Jesus.

Sången var i Tyskland en studentvisa och det berättas att versionen sjöngs då det tidigare Västtysklands parlament 1949 införde den västtyska författningen.

Melodin används också i Johannes Brahms Akademisk festouvertyr, som är en ouvertyr för symfoniorkester. Den skrev Brahms i Bad Ischl sommaren 1890.

Sången har fått sin svenska text av psalmförfattaren Betty Enborg-Posse år 1851.

När juldagsmorgon glimmar 1851

När juldagsmorgon glimmar,
jag vill till stallet gå,
där Gud i nattens timmar
re'n vilar uppå strå,
där Gud i nattens timmar
re'n vilar uppå strå.

Hur god du var som ville
till jorden komma ner!
Nu ej i synd jag spille
min barndoms dagar mer!
Nu ej i synd jag spille
min barndoms dagar mer!

Dig, Jesu, vi behöva,
du käre barnavän.
Jag vill ej mer bedröva
med synder dig igen.
Jag vill ej mer bedröva
med synder dig igen.

1986 då den rikssvenska psalmboken förnyades fick sången en bearbetad text och då låter första versen ungefär lika men andra och tredje versen fick en helt ny skepnad.

När juldagsmorgon glimmar 1986

När juldagsmorgon glimmar,
jag vill till stallet gå.
Guds Son i nattens timmar
där vilar uppå strå.
Guds Son i nattens timmar
där vilar uppå strå.

Välkommen hit till jorden
i signad juletid!
Du är vår konung vorden
som ger oss ljus och frid.
Du är vår konung vorden
som ger oss ljus och frid.

Till dig vårt lov vi höjer,
du barn i krubban där,
och våra knän vi böjer
för dig, o Jesus kär,
och våra knän vi böjer
för dig, o Jesus kär.

Det finns också en tredje sångtext till melodin i sångboken Svensk söndagsskolsångbok 1908 som är skriven av folkskolläraren och psalmförfattaren Johan Bernhard Gauffin.

När juletid är inne

När juletid är inne,
Hur härligt för oss små
Till Jesusbarnets minne
Vår julgran pryda få!

Vi binda stjärnor klara
Av silver och av gull
Och röda äpplen rara
På gren, så tung och full.

Och se'n, när ljusen glindra
I gran med flaggor på,
Hur barnens ögon tindra
Som stjärnor i det blå.

O världens ljus, du klara,
Lys in uti vår själ!
För synden oss bevara
Och vårda lammen väl!

Förutom att sången varit en studentvisa och är en av våra käraste julsånger så har den också figurerat i många svenska filmer på 40 och 50-talet: Himlaspelet från 1942, På dessa skuldror från 1948, Janne Vängman på nya äventyr från 1949, Bara en mor från 1949 och Het är min längtan från 1955

Sången finns översatt till engelska och då heter den When Christmas Morn is Dawning. Den finska titeln är Kun joulu valkeneepi

Melodin används sedan 1991 också till Mikronesiens federerade staters nationalsång.

Läs också

Nyligen publicerat - Kultur och nöje