Hoppa till huvudinnehåll

Stora ryska klassiker översatta i Åbo

Två böcker
Några av de böcker Barbara Lönnqvist har översatt. Två böcker Bild: Yle/Nina Bergman böcker

Professor emerita Barbara Lönnqvist i Åbo har gjort "lysande nyöversättningar" av Tolstoj och Dostojevskij

I Åbo och Finland är Barbara Lönnqvists översättningar inte så kända, men i Sverige tas de fram som "lysande nyöversättningar". Barbara Lönnqvist gick i pension från sin professur i ryska vid Åbo Akademi år 2013, men hon har inte precis gått sysslolös sedan dess. Hon har nyligen avslutat sin nyöversättning av Leo Tolstojs storverk "Krig och fred".

Fazil Iskander

Barbara Lönnqvist inledde sitt översättande med den rysk-abhaziska författaren Fazil Iskander. Barbara Lönnqvist hade blivit bekant med hans böcker och också med honom personligen då hon forskade och bodde i Moskva. Hon ansåg att han var en väldigt intressant författare som väl kunde översättas. 1977 utgavs "Getoxens stjärnbild".

Översättningar också från serbiska

Efter den följde andra översättningar av ryska författare men också av serbiska Danilo Kiš. Barbara Lönnqvist hade översatt en lång rad författare innan hon satte igång med de riktigt stora översättarutmaningarna: Att nyöversätta Tolstoj och Dostojevskij, men också poeten Anna Achmatova!

Tolstojs jätteverk har levt vid Domkyrkan i Åbo

Tolstojs mastodonta verk "Krig och fred" är inget för en nybörjare precis...

- Det krävs stora kunskaper i det ryska spåket och litteraturen under 1800-talet och därtill också kunskap i Tolstoj!

Framför oss på bordet ligger fyra stora pärmar fulla av Barbara Lönnqvists översättning. Redan nu finns kopior på de här mapparna hos förlaget och ska ges ut i höst i Sverige. Det är imponerande och förstummande. Att hon har suttit här vid Aura å med Domkyrkan i fönstren till vänster och Pinellan i de högra och översatt den på alla sätt stora ryska klassikern!

"Hadji-Murat"

För många litteraturälskare är Tolstojs "Hadji-Murat" ännu intressantare. Den kom ut i Barbara Lönnqvists nyöversättning 11 år tidigare, 2006. Det är en bok som inte just gavs ut i Ryssland.

- Den fick inte komma ut, där finns en sån kritik av tsaren. Han slutade skriva den 1904 och höll på med den i tio år ungefär.

Den handlar om kriget i Tjejenien, Kaukasuserövringen som tsaren hölll på med ungefär från 1818 till 1859.

- Tolstoj var ju själv där nere på 1850-talet.

Plötsligt var Tolstojs bok aktuell igen.

- "Hadji-Murat" var absolut nödvändig att översätta för plötsligt hade vi det där pågående kriget i Tjetjenien i Kaukasus. Och egentligen förstod man väldigt mycket av det kriget genom att läsa Tolstojs bok!

Bristfälliga tidigare översättningar

Orsaken till att Barbara Lönnqvist har gjort sina nyöversättning av både Tolstoj och Dostojevskij är att de har varit illa översatta.

-Den tidigare översättningen av "Krig och fred" är mycket bristfällig. Hela stycken, till och med hela kapitel är bortlämnade. Och i meningar kan ord vara bortlämnade som jag anser vara väldigt viktiga. Det är liksom lite förkortat.

Barbara tyckte det var dags att den fullständiga Tolstoj skulle ges ut på svenska.

Barbara Lönnqvist med en bok i handen
Barbara Lönnqvist med en bok i handen Bild: Yle/Nilla Hansson Barbara Lönnqvist

"Lysande nyöversättning"

"Underjordisk dagbok" är Barbaras nyöversättning av Dostojevskijs "Anteckningar från ett källarhål", som den tidigare hette i svensk översättning. Barbara Lönnqvist använde översättningen från 1986 i sin undervisning och märkte att den inte fungerade.

-Redan den första meningen var feluppfattad. Här hjälper det inte med lexikon. Man måste vara muntligt kunnig i ryska för att översätta Dostojevskij.

Huvudpersonen i boken försvinner, går under jorden. Det handlar inte i boken om något källarhål.

När Barbara Lönnqvists nyöversättning "Underjordisk dagbok" kom ut blev den mycket uppmärksammad. För inte så länge sedan sprang jag själv på den i en bokhandel i Stockholm. Den stod högst, framtagen på en hylla. "Lysande nyöversättning" stod det i reklamtexten.

Nästa översättning kanske igen Tolstoj?

Barbara Lönnqvist har inget konkret nytt översättningsprojekt på gång, men en bok hon har hon i tankarna är Leo Tolstojs "Uppståndelsen" som har fallit i glömska. Den kunde väl aktualiseras idag anser hon.

Läs också

Åboland

Bekanta dig med hur vi jobbar med Ansvarsfull journalistik

Nyligen publicerat - Åboland