Hoppa till huvudinnehåll

Yles Den dansande björnen till Sirpa Kyyrönen, Översättarbjörnen till Liisa Enwald

Sirpa Kyyrönen och Liisa Enwald, Den dansande björnen 2017
De prisbelönta Sirpa Kyyrönen och Liisa Enwald. Sirpa Kyyrönen och Liisa Enwald, Den dansande björnen 2017 Bild: Pekka Holström/Otava, Tanne Laajalahti Sirpa Kyyrönen,Den dansande björnen,Liisa Enwald

Yles lyrikpris Den dansande björnen år 2017 tillfaller Sirpa Kyyrönen för diktsamlingen Ilmajuuret. Översättarbjörnen går till Liisa Enwald för hennes översättningar till finska av Rainer Maria Rilkes dikter.

Prisjuryn bestod i år av litteraturkritikern Fredrik Hertzberg (ordförande), Yles kulturredaktörer Minna Joenniemi och Marit Lindqvist samt skådespelaren och producenten Erja Manto.

Den dansande björnen-priset delas ut sedan år 1994 och prisen delades ut under Diktveckan i Kajana den 5 juli. Prissumman för Den dansande björnen är 4 000 euro och Översättarbjörnen 1 500 euro.

Den dansande björnen

Sirpa Kyyrönen: Ilmajuuret (Otava)

I Ilmajuuret får Sirpa Kyyrönen människa, djur och natur att växa ihop i en tät regnskog av betydelser. Det handlar om kvinnlighet, kroppslighet, kärlek, moderskap, barn som växer, vardag och konflikter, mötas och skiljas. Men den handlar också om att slå rot, om förgreningar till det förflutna och till framtiden, om jagets integration i världen, om känslan av värde och mening.

Kyyrönen åstadkommer en tät och helt och hållet genomförd metaforik, i det hon utforskar samband mellan smått och stort, mellan mikrokosmos och makrokosmos, på ett sätt som för tankarna till tidigare finsk kvinnlig modernistisk lyrik men också till naturfilosofi och ekofeminism.

Översättarbjörnen

Liisa Enwald: Uusia runoja (ntamo)

Rainer Maria Rilkes (1875–1926) klassiska diktsamling Neue Gedichte från 1907 föreligger för första gången på finska i Liisa Enwalds utmärkta översättning Uusia runoja.

Enwald har lämnat sitt eget avtryck i dessa formmässigt strikta, innehållsmässigt fria översättningar. Det är en glädje att läsa så välskulpterade och klart slipade översättningar. Här följer Enwald Rilkes egna formella utgångspunkter.

En fjärdedel av dikterna är sonetter, som hör till de svåraste, strängaste diktformerna. Uusia runoja är översättning som idel hantverk, och som kärt besvär.

Kontaktuppgifter:
Fredrik Hertzberg, juryns ordförande, fhertzbe@abo.fi, tfn 041 501 5334
Sari Siekkinen, producenten för Den dansande björnen, Yle, sari.siekkinen@yle.fi, tfn 040 749 45 85

Bolaget