Hoppa till huvudinnehåll

Destination: Nötkreatur - översättningsmiss gav märklig tågbiljett

Bänk på Karis järnvägsstation
Karis tågstation Bänk på Karis järnvägsstation Bild: Yle/Pia Santonen Västnyland,Raseborg,Karis,Karis järnvägsstation,perrong,bänkar,Bänk

Åbobon Hanna Kulovaara-Westerlund fick en förbryllande och komisk överraskning då hon skulle köpa en tågbiljett åt sin son som följande dag skulle ta tåget till Karis för att fira höstlov.

På biljetten stod det nämligen att pojken skulle resa mellan Åbo och orten "Nötkreatur".

- Ja, vi fick minst sagt ett gott skratt! säger Kulovaara-Westerlund.

- Jag misstänker att det är telefonens inställningar, det vill säga, det att den talar svenska som ställt till det.

Hon beställde nämligen också en biljett till e-posten och där var resmålet det rätta, Karis.

tågbiljett
Den förbryllande biljetten tågbiljett VR,Resekort och -biljetter,Biljett

VR-personalen förbryllade - testade systemet

Vid VR har man inte stött på något liknande tidigare och därför började man utreda vad översättningsmissen kunde bero på.

- En normal biljett ser ju inte ut så där, så därför testade vi hur systemet skickar ut biljetten. Något entydigt svar på vad översättningsmissen kunde bero har vi inte kunnat slå fast, men sannolikt har det med telefonens översättningsprogram att göra, säger Janna Viisterä från kommunikationsavdelningen, som fick i uppdrag att utreda saken.

- Jag testade att översatta "Karjaa" i Googles översättningstjänst och fick översättningen "Nötkreatur", så sannolikt handlar det om det, eftersom biljetten i vårt system inte översätter orten.

Biljetten fungerar oberoende

- Det var bra att höra att sådant här kan förekomma. Men för biljettens del spelar det ingen roll. Informationen på biljetten förändras inte, utan koden som konduktören läser av är försedd med rätt resmål. Men visst kan det ju vara förbryllande för kunden och därför kan man alltid ta kontakt med oss om det händer något liknande, tillägger Viisterä.

Hur man på VR kan se till att liknande inte händer igen kan vara svårt, bedömer Viisterä.

- Vi levererar biljetter på tre olika språk, beroende på vilket språk kunde väljer att köpa biljetten på. Men eftersom kunderna kan installera olika översättningsprogram på sina telefoner, som fungerar på olika sätt, kan det vara svårt att komma åt problemet.

Läs också

Nyligen publicerat - Åboland