Hoppa till huvudinnehåll

"Hast du noch eine Kugel?" – tyskarna dubbar till och med Clint Eastwood och förstår inte varför vi vill se textad film

Clint Eastwood ser skeptisk ut på en filmpremiär år 2016.
Clint Eastwood ser skeptisk ut på en filmpremiär år 2016. Bild: EPA/NINA PROMMER Clint Eastwood

En spaghettivästern där Clint Eastwood talar tyska, italienska eller spanska. Det som i våra öron låter som närmast otänkbart är i länder som dubbar sina filmer något helt vardagligt och självklart. I till exempel Tyskland är det i stället med stor förvåning man hör att vi orkar läsa texter samtidigt som vi ser en film.

Tysk tv och bio är någonting man som utlänning ofta måste vänja sig vid.

Att skådespelare, som man tidigare har hört tala sitt modersmål, plötsligt talar tyska kan åtminstone till en början kännas hur fel som helst.

Det började redan under mellankrigstiden, då det också var vanligt att man spelade om hela utländska filmer med tyska skådespelare― Marcus Dröscher

Faktum är att man på tysk tv knappt hör något annat än tyska. Textning existerar egentligen inte alls och också till exempel nyhetsinslag dubbas, eller synkroniseras som det heter i Tyskland.

– Att vi dubbar våra filmer har en relativt lång historia. Det började redan under mellankrigstiden, då det också var vanligt att man spelade om hela utländska filmer med tyska skådespelare, berättar Marcus Dröscher som är vd för firman Berliner Synchron.

Full rulle

Berliner Synchron grundades redan år 1949 och firman är en av de äldsta och största i branschen. Över 8 000 filmer och serier har man redan gett tyska röster.

– Efter kriget då firman fick sin licens av de allierade handlade det också mycket om att den amerikanska filmindustrin ville ha in sina produkter på den tyska marknaden. De här filmerna måste förstås göras förståeliga för de stora massorna, säger Dröscher.

När jag besöker företagets splitternya kontor i Berlin, pågår bandningar i alla studior. Så också i studio nummer fyra där det idag är Magdalena Turba som sitter bakom mikrofonen.

Magdalena Turba i studion. Hon har talat i över 600 roller.
Magdalena Turba i studion. Hon har talat i över 600 roller. Bild: Yle/Johnny Sjöblom Tyskland,Magdalena Turba

Förutom henne arbetar tre personer med upptagningen. Två med ansvar för regi och innehåll och en som sköter det tekniska, det vill säga klipp och bandning.

Men här är det slut på mitt eget bandande för radion – det som sker i studion är strängt hemligt.

Materialet man jobbar med har förstås inte publicerats i Tyskland och inför besöket har jag skrivit under en försäkran om att inte avslöja några detaljer kring vad man jobbar med.

Snabbt in i rollen

Efter bandningen sätter jag mig ner med Magdalena Turba, som har arbetat som film- och serieröst allt sedan hon var barn.

För tillfället spelar hon huvudrollen i flera serier och är tysk röst för bland andra skådespelaren Amanda Seyfried.

Det händer också att man är en tecknad kanin under samma dag som det också tas in en mer krävande roll med gråt och stora känslor― Röstskådespelaren Magdalena Turba

Turba säger att det krävs en hel del spontanitet i jobbet. Det är sällan man har mycket tid att förereda sig för en roll, ibland är det först i samband med bandningen man får veta vad rollen egentligen går ut på.

– Det händer också att man är en tecknad kanin under samma dag som det också tas in en mer krävande roll med gråt och stora känslor. Det kan då vara lite jobbigt att hoppa från en roll till en annan, skrattar Turba.

Amanda Seyfried
Magdalena Turba har lånat ut sin röst till bland annat Amanda Seyfried? Amanda Seyfried Bild: EPA/KAY NIETFELD amanda seyfried

– Själv gillar jag framför allt de mer krävande och allvarliga rollerna, som tecknad kanin är det bara en upphajpad gäll röst som gäller hela tiden.

Enligt Turba är den stora utmaningen i jobbet att spela en scen precis så som skådespelaren i originalet, alltså inte så som du själv skulle tolka rollen utan så som någon annan tolkar den.

– Du måste helt och hållet anpassa dig efter hur skådespelaren arbetar, säger Turba.

Håller hög klass

Och på den här punkten är tysk dubbning verkligen högklassig. Man kan knappast komma längre från klichébilden av till exempel östeuropeisk dubbning där en eller två personer utan inlevelse läser upp alla roller.

När jag följer med bandningarna vid Berliner Synchron tar man om vissa korta stycken tre till fyra gånger så att de verkligen sitter rätt. Ibland filar man på några ord i flera minuter.

Till exempel strävar man efter att skådespelarnas munrörelser inte alltför mycket ska avvika från det som sägs på tyska.

Får man det inte att passa så gör man snabbt små ändringar i översättningen. Ofta är resultatet så bra att man till och med kunde tro att skådespelaren på riktigt talar tyska.

– Att så gott som allt fortfarande dubbas, ser åtminstone vi som ett bevis för att det vi gör är av hög kvalitet, säger Marcus Dröscher.

För det mesta nöjd publik

I Tyskland är det dessutom sällan så att folk skulle ifrågasätta att allt dubbas. I stället höjer många på ögonbrynen då jag nämner att man i Finland textar filmer.

De flesta tyskar som ser Clint Eastwood på film har nämligen aldrig hört honom tala sitt modersmål

I diskussioner om saken har jag många gånger fått höra argumentet att själva filmnjutningen lider av om man samtidigt tvingas läsa texter.

Det som låter konstigt i våra öron, låter dessutom helt naturligt för den som har växt upp med dubbning. De flesta tyskar som ser Clint Eastwood på film har nämligen aldrig hört honom tala sitt modersmål.

Visst klagas det förstås över att dubbningen i vissa fall kan vara dåligt gjord, men sällan ifrågasätts själva systemet.

Marcus Dröscher medger att dubbningen kan ha sina avigsidor, med innehåll som förvrängs eller faller bort, men att textning en dag skulle slå igenom i Tyskland tror han ändå inte.

Och att följa med serier på originalspråk via olika nättjänster kräver en hel del kunskaper i engelska, något som i Tyskland inte är någon självklarhet.

– Om man inte behärskar originalspråket tillräckligt bra går man miste om betydligt mer innehåll än vid dubbningen, säger Dröscher, men det är klart, ibland måste vi bara modifiera språket och översättningen så att det passar in i ett tyskt sammanhang.

Om man inte behärskar originalspråket tillräckligt bra går man miste om betydligt mer innehåll än vid dubbningen― Marcus Dröscher

– Jag bodde en tid i USA och såg då en del serier på engelska. Jag måste medge att jag ibland inte förstod precis allt, men tillbaka i Tyskland har jag fortsatt att se serierna på originalspråket, säger Magdalena Turba.

Strama tidtabeller

Att nättjänsterna på originalspråk på kort sikt skulle innebära ett hot mot branschen tror Dröscher och Turba ändå inte.

Tre till fyra euro är gängse taxa per replik

De stora utmaningarna är i stället av annan art. Till exempel förtjänar många av de omkring tusen tyska rösterna inte särskilt bra.

De allra flesta arbetar på frilansbasis och inkomsterna kan vara små. Tre till fyra euro är gängse taxa per replik, så mindre biroller ger inga större förtjänster.

Ur företagens synvinkel är tidtabellerna det stora problemet.

– Vi har allt mindre tid att få jobbet gjort. Distributörerna vill ha premiärer på samma dag överallt i världen och det betyder att vi måste börja jobbet redan då filmen fortfarande spelas in i USA.

– Det arbete som görs i studion går egentligen inte att ytterligare försnabba, säger Dröscher.

I medeltal jobbar man med en vanlig film i ungefär fem veckor.

En skådis – flera röster

Rollerna på tv eller film har också gjort vissa tyska röster till kändisar i sig. Många stora utländska filmstjärnor har samma tyska röst under hela eller åtminstone stora delar av karriären.

Och vem som talar vilken roll har en stor betydelse.

– Det skrivs förstås en hel del på nätet. Själv brukar jag låta bli att läsa vad som skrivs, men det är ett tema som väcker stort intresse.

– I synnerhet om en röst plötsligt byts ut mot en annan brukar folk bli mycket upprörda, säger Magdalena Turba.

Clint Eastwood
Clint Eastwood. Eller Klaus Kindler? Clint Eastwood Bild: Creative Commons/Sergio Leone Clint Eastwood,Sergio Leone

Och att det kommer till byten är oundvikligt också av rent naturliga skäl. Att en skådespelare inte alltid har samma tyska röst blir klart också när det gäller Clint Eastwood, som har gjort en imponerande lång karriär.

I rollen som polisen Dirty Harry hette hans tyska röst Rolf Schult och i västernfilmerna för det mesta Klaus Kindler.

Efter att de här två rösterna tystnade för gott har ”Clintan” haft ytterligare tre tyska röster efter år 2001.

Läs också

Nyligen publicerat - Kultur och nöje