Hoppa till huvudinnehåll

Översättaren startade förlag för att förändra den vitryska barnlitteraturen

Översättaren Nadya Kandrusevich tillsammans med jujja Wieslander som skapat Mamma Mu.
Översättaren Nadya Kandrusevich tillsammans med Jujja Wieslander som skapat Mamma Mu. Översättaren Nadya Kandrusevich tillsammans med jujja Wieslander som skapat Mamma Mu. Bild: Privat/Christina Johannesson barnlitteratur,översättningslitteratur,Jujja Wieslander,Mamma Mu,Nadya Kandrusevich

Den vitryska barnlitteraturen var bildlös, moralisk och helt enkel tråkig. Nadya Kandrusevich valde att använda sig av sina svenskkunskaper för att botanisera bland svenska barnböcker. Nu har hon startat sitt eget förlag.

När Nadya Kandrusevich fick barn för tio år sedan började hon leta efter vitrysk litteratur att läsa för dem. Hon blev väldigt besviken på utbudet.

- Barnlitteraturen var väldigt påverkad av sovjetisk barnlitteratur, den var didaktisk och moralisk och skriven ur ett vuxenperspektiv.

Hennes barn ville inte läsa den litteratur som fanns. Kandrusevich hade sedan tidigare en utbildning i svenska och vände därför blicken till det svenska barnbokslandskapet.

- Där upptäckte jag hela världen, beskriver hon.

Ganska snart bestämde hon sig för att hon ville översätta barnböcker. Bland annat har Mamma Mu fått en vitrysk utgåva.

- Böckerna har tagits emot bra, både av barn och vuxna, säger Kandrusevich.

Tabuämnen

Men det har inte alltid gått lätt. I den vitryska barnlitteraturen fanns också andra problem, vissa ämnen skrevs det helt enkelt inte om.

- Det finns många tabuämnen som belarusiska barnboksförfattare inte skriver om. Det är till exempel död, sjukdomar och rädslor, säger Kandrusevich.

Hennes ena barn har en mental funktionsnedsättning, och på det ämnet fanns det inga böcker på vitryska. Men på svenska hittade hon Bill och Bolla av Gunilla Bergström.

Boken handlar om Gunilla Bergströms, annars mest känd för Alfons Åberg, egen familj. Ett av Bergströms barn har också en mental funktionsnedsättning, och boken handlar om livet med henne.

- Jag tänkte att det kunde bli en bra bok att använda till samtal med barn och vuxna om ovanliga barn.

Kandrusevich översatte boken som också köptes in av ungefär 20 bibliotek i Belarus. Men när de hade läst den ville de skicka tillbaka den.

- Vi har aldrig läst en barnbok om sjuka eller ovanliga barn, sa biblioteken. Vi väntar tills någon statlig tidning skriver något om boken.

När en statlig tidning sedan skrev om Bill och Bolla köpte de tillbaka böckerna.

Nadya Kandrusevich med den belarusiska översättningen av Gunilla Bergströms Bill och Bolla.
Nadya Kandrusevich med den vitryska översättningen av Gunilla Bergströms Bill och Bolla. Nadya Kandrusevich med den belarusiska översättningen av Gunilla Bergströms Bill och Bolla. Bild: Privat/Siargej Kulik barnlitteratur,Vitryssland,Gunilla Bergström

Eget förlag

Förra året startade Nadya Kandrusevich ett eget förlag. Det heter Koska, som betyder kommatecken på vitryska, men det betyder också fläta och är samtidigt en hyllning till Pippi Långstrump.

- Det har varit svårt under åren att samarbeta med många olika förlag, både statliga och oberoende, berättar Kandrusevich.

- Inga förlag var intresserade av barnlitteratur, bara vuxenlitteratur, därför startade jag mitt eget.

Hon är nöjd med sitt beslut och trivs med att åka runt till bokmässor. Dessutom ser hon en förändring i stort vad gäller barnlitteraturen i Vitryssland.

- När jag började fanns det inga bilderböcker på belarusiska, i dag finns det inte många, men ändå fler, och de är roliga också, säger Kandrusevish.

Prisbelönt arbete

Nadya Kandrusevich är fortfarande ganska ensam om att översätta barnböcker till vitryska, men Alesia Basharymava är en kollega. Hon översätter Muminböckerna.

- Hon är Tove Janssons fan, hon lärde sig svenska bara för att kunna översätta henne.

Tidigare i år uppmärksammades Kandrusevichs arbete för barnlitteraturen av Svenska Barnboksakademin i Sverige. Hon tilldelades deras Eldsjälspris för sitt jobb i Belarus.

Kandrusevich ser nu ljust på de vitryska barnböckernas framtid.

- Jag tror att den belarusiska barnboken kommer att utvecklas, det tar bara lite tid.

I texten användes tidigare benämningen Belarus. Namnet är ändrat till Vitryssland eftersom det är det korrekta namnet på svenska.Läs mer om namnfrågan här.

Läs också

Nyligen publicerat - Kultur och nöje