Hoppa till huvudinnehåll

Nu kan du välja svensk text till alla nya finska filmer och dramaserier på Yle

Ur filmen ikitie
Den eviga vägen (Ikitie, 2017) vann en Jussi-statyett för bl.a. bästa film. Se den på TV1/ Arenan med svensk text fr.o.m. 29.9.19. Ur filmen ikitie Bild: Andres Teiss / MRP MATILA RÖHR PRODUCTIONS OY Ikitie (film)

Från och med nu får all ny finskspråkig dramaproduktion som Yle sänder svensk text - oberoende av kanal. I praktiken betyder det att vi ser fler svensktextade program även på andra kanaler än Yle Teema & Fem.

- Det en jättebra sak att allt mer textas, kommenterar Dag Andersson, verksamhetsledare på Finlandssvenskt filmcentrum och som jag bett kommentera det svenska textningsläget, både på Yle och på biograferna.

dag andersson
Dag Andersson, Finlandssvenskt filmcentrum. dag andersson Bild: Yle/Patrick Stenbacka Dag Andersson

- Det är ju så det ska vara, egentligen en självklarhet, att också de svenskspråkiga får ta del av de finskspråkiga filmerna som oftast stöds med skattemedel, tillägger Andersson.

ikitie
Irina Björklund i Den eviga vägen (Ikitie, 2017) som kan ses 29.9 2019. ikitie Bild: Andres Teiss / MRP MATILA RÖHR PRODUCTIONS OY Ikitie (film)
den eviga vägen
Sidse Babett Knudsen slog igenom i den danska serien Borgen. För Den eviga vägen vann hon en Jussi-statyett för bästa kvinnliga huvudroll. Här tillsammans med Tommi Korpela. den eviga vägen Bild: Andres Teiss / MRP MATILA R�HR PRODUCTIONS OY Ikitie (film)

Förändringen på Yle gäller från och med denna höst.

- Alla nya finska filmer och alla nya finska dramaserier får svensk text, sammanfattar Katri Kekkonen, förman på Yles avdelning för översättning och versionering.

Det handlar uttryckligen om nya filmer och serier - inte sådana som visats tidigare och sänds i repris.

I huvudsak omfattas inte heller serier som redan pågår och får nya säsonger, men vissa undantag görs. Till exempel kommer den inhemska och internationellt uppmärksammade dramaserien Karppi att få en fortsättning i vår och då översätts också den första säsongen till svenska.

katri kekkonen
Katri Kekkonen, här i kontorslandskapet för översättning och versionering i Böle. katri kekkonen Bild: Yle/ Ulrica Fagerström Yle,katri kekkonen
Pojkar i filmen Din för evigt
Din för evigt (Kaiken se kestää, 2017) spelades in i Uleåborg 2016. Pojkar i filmen Din för evigt Bild: Jolle Onnismaa / Silva Mysterium Oy Din för evigt
Din för evigt
Din för evigt ser vi med svensk text 22.9.19 på TV1/ Yle Arenan. Din för evigt Bild: Jolle Onnismaa / Silva Mysterium Oy Din för evigt

Höstens nya finska filmer med svensk text är följande:

Euthanizer (Armomurhaaja, 2017)
22.9 Din för evigt (Kaiken se kestää, 2017) TV1
29.9 Den eviga vägen (Ikitie, 2017) TV1
9.10 Lauri Mäntyvaaras tjocka fransar (Lauri Mäntyvaaran tuuheet ripset, 2017) TV2
16.10 Miami, 2017, TV2

Hösten nya finska dramaserier med svensk text är:

6.10 Teppo fixar det (Pientä laittoa), YleTV1
1.11 De tystas tjänare (Hiljaisten palvelijat), YleTV2

Lauri Mäntyvaaras tjocka ögonfransar
Lauri Mäntyvaaras tjocka ögonfransar (Lauri Mäntyvaaran tuuheet ripset, 2017) kan ses 9.10.19 med svensk text på Yle TV2/ Yle Arenan. Lauri Mäntyvaaras tjocka ögonfransar Bild: Era Kahyaoglu / Elokuvayhti� Oy Aamu Ab

Vilken betydelse har det då att just inhemskt drama får svensk text? Dag Andersson vid Finlandssvenskt filmcentrum:

- Många klarar ju av att förstå filmer på finska, men för andra är det nog ett bra stöd att få den svenska texten. Ibland kan filmrepliker vara svåra att uppfatta. Att få svensk text till kan vara det som gör att man alls ser filmen, säger Dag Andersson.

krista Kosonen i Miami
Krista Kosonen ser vi i inhemska filmen Miami 16.10.19 på Yle TV2/ Yle Arenan. krista Kosonen i Miami Bild: Sami Kuokkanen / Helsinki-Filmi Oy Krista Kosonen

Finländskt kontra amerikanskt

Finländare, liksom europeer i stort, konsumerar mängder av amerikanska filmer och serier via olika kanaler, streamingtjänster och i biosalonger. Andelen amerikanska filmer på nordiska biograferna har rört sig kring 60% (förutom Island där hela 90% av filmerna varit amerikanska).

Vad kan filmer gjorda av finländare kanske ge som utländska inte kan?

- Igenkänningseffekten. Att de behandlar människor och saker som är bekanta för oss och berör oss. Det är jätteviktigt att det görs inhemska produktioner som tar upp inhemska problem och kan beskriva det finländska samhället och den övriga världen ur vår egen synvinkel. Att vi inte hela tiden ser saker med till exempel amerikanska ögon, säger Andersson.

Kanske påverkas vi mer än vi tror av det drama vi konsumerar? Uppfattningar som rätten att ringa telefonsamtal från häktet, jury i domstolen och att pappan ska ge över sin dotter i kyrkan sägs ha smugit sig på just från amerikanska filmer/ serier.

- Ja och det är ju något som amerikanerna är väl medvetna om. Det såg man till exempel just i dokumentären Historia: Konst som vapen i kalla kriget om hur man använt modern konst för att så att säga göra propaganda för amerikansk kultur, politik och samhällssystem, för “friheten”.

- Detsamma har också gällt för filmen. Då jag började i branschen för 35 år sen berättades det om hur det efter kriget grundades amerikanska filmdistributionskontor i Finland, finansierade av den amerikanska staten, egentligen endast av den orsaken att få med Finland i den amerikansk-västliga kultursfären. Samtidigt hade Sovjet sin Kosmos Filmi. Så kultur används nog definitivt som ett sätt att försöka påverka människor och deras tänkande.

filminspelning 1958
Inhemskt drama spelas in år 1958 - Kvinnorna på Niskavuori (Niskavuoren naiset). filminspelning 1958 Bild: Tiina Lepistö filminspelning
helsingfors på 1960-talet.
Helsingfors på 1960-talet. helsingfors på 1960-talet. Bild: Yle/ Kalle Kultala Helsingfors

- Visst påverkas finländarnas sätt att se på världen av det amerikanska sättet att göra det. Inte bara av hur amerikanerna ser på sitt eget land, utan också på omvärlden och hur de behandlar andra länder - på film.

En historiker påpekade en gång i en intervju att det är bara är en bråkdel av vår uppfattning om den finländska historien som kommer ur historieböcker eller direkt av historiker. Han menade att mycket är sådant som vi tar vi till oss från litteratur och film.

- Ja och då kan man ju se inhemsk fiktion som väldigt viktig för att ge en rättare bild av vårt samhälle, jämfört med om den bilden skulle ges av utomstående, säger Andersson.

Ur filmen "Den bästa av mödrar"
Den bästa av mödrar (Äideistä parhain, 2005) av Klaus Härö behandlar en viktigt bit i det finländska identitetspusslet, historien om de finländska barnen som skulle skyddas för kriget genom att föras till Sverige. Filmen, ett finskt-svenskt samarbete, har tidigare visats av Yle och ses av många som en av de bästa finländska filmerna. Ur filmen "Den bästa av mödrar" Bild: MRP Matila Röhr Production Oy Den bästa av mödrar

Bra textningsläge på biograferna

Finlandssvenskt filmcentrum stöder finlandssvensk film genom att uppmärksamma den på olika sätt, bland annat genom att ordna festivaler och visningar, men har också som självpåtagen uppgift att följa med den svenska textningen på biograferna och efter behov påpeka brister.

- Överlag har vi en jättebra textningssituation just nu. I tiderna då biograferna digitaliserades fanns det en fara att man skulle ha frångått systemet med dubbel text. Men det gick inte så utan det fortsatte. Idag textas så gott som alla filmer på biograferna både till svenska och finska och det är väldigt fint! För det behövde inte alls vara så om man jämför med hur mycket svensk text och information som försvunnit från reklam och texter på stan.

Det finns strukturer som fungerar stödande.

- Filmstiftelsen har en regel att då stiftelsen stöder en film så ska det också finnas en textning på det andra inhemska språket tillgänglig.

Filmfestival i Korpoström
Finlandssvenskt filmcentrum arrangerar bl.a. festivaler för att uppmärksamma finlandssvensk film. Här tillsammans med Pargas stad i Korpoström för ett par år sen. Filmfestival i Korpoström Bild: Dag Andersson Korpoström
tobias zilliacus
Framom främsta linjen (2004) av Åke Lindman hör till de mer populära finlandssvenska filmerna på biograferna. Filmen har också visats av Yle i samband med olika års självständighetsfirande. På bilden Tobias Zilliacus i huvudrollen som Harry Järv. tobias zilliacus Framom främsta linjen

Svenskspråkig inhemsk film

Om vi för en stund tänker på inhemsk film i form av den finlandssvenska långfilmen, så har den till exempel på biograferna ofta haft svårt att nå en stor publik.

- Jag misstänker att det handlar om bristande intresse. Det gäller ju inte hela publiken, men den stora massan uteblir tyvärr ofta från finlandssvensk film.

Men det finns undantag.

-Till exempel de filmer som baserar sig på Kjell Westös böcker som översatts till finska och därmed är bekanta också för den finskspråkiga publiken har gått bättre.

- Och nu ska det bli intressant att se hur Klaus Härös första finlandssvenska film kommer att tas emot. Han är ju en mycket välkänd och uppskattad regissör på finskt håll och blir intressant att se hur publiken nu tar emot den.

Klaus härö
Våren 2019 avslutades inspelningarna av Klaus Härös första finlandssvenska film. Premiär blir det 2020. Klaus härö Bild: Yle/ Ulrica Fagerström Klaus Härö

Som tips kan här nämnas att då Finlandssvenskt filmcentrum i år nu firar sitt 30-årsjubileum så håller man på och sammanställer ett filmpaket med finlandssvenska filmer som biografer och även andra gratis kommer att kunna hyra.

- I paketet ingår nya kortfilmer, fiktion och några klassiker av bl.a. Claes Olsson, Anders Engström och Christian Lindblad. Samt ett barnfilmspaket.

spansk dramaserie
Den spanska dramaserien La Republica - republiken kan nu ses med svensk text på Yle Teema/ Yle Arenan. Seriens andra säsong (bilden) lades på hyllan hemma i Spanien i flera år innan den till sist fick visas. spansk dramaserie Bild: RTVE La República

Mer svensk text också på utländska filmer och serier på Yles kanaler

Tillbaka till Yle och textningen till svenska.

svensk översättning
Den svenska versionen blir till. svensk översättning Bild: Yle/ Ulrica Fagerström Yle
harriet eriksson och katri kekkonen
Harriet Eriksson är en av omkring 40 översättare, de flesta frilansare, som för Yles del textar program till svenska. I bakgrunden Katri Kekkonen. harriet eriksson och katri kekkonen Bild: Yle/ Ulrica Fagerström Yle

Totalt har den svenskspråkiga textningsmängden i Yles program räknat i timmar tredubblats på tre år. Siffran är stigande.

- Jag jobbade som frilans fram till i somras och har i praktiken märkt hur arbetsmängden ökat de senaste åren, berättar Harriet Eriksson, numera anställd översättare med främst norska och danska, men också finska och engelska program på sitt bord.

Fallet som förföljer
BBC-serien Fallet som förföljer (Life of Crime) kan ses med svensk text fr.o.m. 12.10.19 på Yle TV1/ Yle Arenan. Fallet som förföljer Bild: Patrick Redmond / BBC Life of Crime

Denna höst ökar också de utländska serier som får svensk text på andra kanaler än Yle Teema & Fem.

På kommande är följande utländska serier:

18.9 La república - republiken, Yle Teema
21.9 Manhunt-Mördarjakten, Yle TV1
1.10 Hemligheternas sommar (Summer of rockets), Yle TV1
5.10 Falskspel (The Cheat), Yle TV1
12.10 Fallet som förföljer (Life of Crime), Yle TV1
2.11 Offret (The Victim), Yle TV1
8.12 M - en mördare bland oss (M for Murder), Yle TV1
11.12 Rosens namn (The Name of The Rose), Yle TV1

filmen The Big Sick
The Big Sick. Pakistanfödda ståuppkomikern och studeranden Emilys kärlekshistoria prövar kulturskillnadernas gränser. På Yle Teema & Fem/ Yle Arenan 27.9.19. filmen The Big Sick Bild: FilmNation The Big Sick

På Yle Teema & Fem översätts allt innan kl. 22 till svenska, dvs också de utländska filmer som börjar kl. 21 på fredagskvällarna. Här är vad du kan se fram emot under hösten:

20.9 Jag, Daniel Blake
27.9 The Big Sick
4.10 Kino: Clash
11.10 Kino: Pawn Sacrifice
18.10 Kino: Sauls son
25.10 Kino: Elser
1.11 Kino: Youth
8.11 Kino: A Bigger Splash
15.11 Kino: Studenten och monsieur Henri
22.11 Vad döljer du för mig?

(Vissa av de blå Arenan-länkarna längre fram i tiden aktiveras först då sändningstidpunkten närmar sig.)

Hitta programmen med svensk text

För att hitta de svensktextade programmen på Arenan lönar det sig att hålla koll på språket. På den svenskspråkiga arenan.yle.fi hittar du enklare de program som antingen är svenska eller har svensk text.
Detta jämfört med den finskspråkiga ingångssidan areena.yle.fi.

Det samma gäller språket i Arenan-applikationen. Om du ser till att appen är inställd på svenska så nås du av de svenska och svensktextade programmen på ett tydligare sätt än om du har valt finska som applikationsspråk.

Mer från programmet

Läs också

Nyligen publicerat - Kultur och nöje