Hoppa till huvudinnehåll

Småbröd blir småbröder och Lena PH blir mjuka behån - vi presenterar era bästa exempel på felöversättningar

Skiduthyrning på Kokon
Svenskspråkiga är vana vid att det ibland kan gå fel i översättningar. Ni har delat med er av era exempel till språkpodden Näst sista ordet. Skiduthyrning på Kokon Bild: Yle/ Katarina Andersson stavfel

Språkpodden Näst sista ordet bad er dela med er av era berättelser om felöversättningar från finska till svenska. Vi presenterar några av de bästa och galnaste exemplen. Poddens språkexpert Jenny Sylvin kommenterar en del av exemplen.

Vi var förberedda på att vi skulle få oss många goda skratt men vi var också lite nyfikna på om man i Svenskfinland kunde hitta översättningar som hade lett till farliga situationer.

På basis av era svar blir det sällan farligt, men en uppgivenhet lyser igenom kommentarerna - hur kan en översättning gå så fel?

I Näst sista ordet berättar översättaren Rune Skogberg om översättarens arbete där tidsbrist ofta är den största utmaningen.

- Det största orosmomentet är faktiskt att svenskan i vårt land blir ett “hemspråk” som bara används i privata sammanhang. Där är vi inte ännu, säger översättaren Rune Skogberg.

Poddens språkexpert Jenny Sylvin kommenterar några av de bästa exemplen som kom in.

Många skrev in om skylten på nybyggda Malms sjukhus där listan över avdelningar alla hade översatts till “Samma på svenska”.

- Det handlar om att det är så förskräckligt nonchalant att bara låta ett översättningsprogram sköta översättningen och inte bemöda sig om att överhuvudtaget granska att det blivit rätt, säger språkexperten Jenny Sylvin.

- Den andra orsaken är att det förstås är ledsamt att språkkunskaperna blivit så dåliga att till och med elementära översättningar blir fel. Som när jag jag köpte fikon och det stod “Ursprungsland: Kalkon” på dem, översatt från engelskans Turkey, säger Jenny.

Kom hos oss med rena händer

Så stod det i S-kedjans butik bredvid ställningen med handsprit.

Enligt Jenny så är det ofta bråttom när det behövs översättningar och frågan är om man ska vara glad för att någon försöker eller ledsen för att resultatet är så dåligt?

- Riktiga, goda översättningar ska göras av människor som har utbildning och som får ta tid på sig för sitt jobb, menar språkexperten Jenny.

- För att bli översättare krävs utbildning - det räcker inte att vara jättebra på ett språk.

Det här betyder att man också behöver vara förtrogen med kulturella referenser om man till exempel översätter skönlitteratur eller film.

Man behöver kunskap beträffande hur samhället fungerar i de länder där språket talas i och skillnader mellan de språk man översätter mellan.

- I finskans och svenskans fall till exempel kunskap om hur svenskans och finskans grammatik skiljer sig från varandra, så kallad
kontrastiv grammatik säger Jenny Sylvin.

En dåligt översatt text på svenska med instruktioner till den vaccinerade.
Den här texten är nästan mer förvirrande än informativ. En dåligt översatt text på svenska med instruktioner till den vaccinerade. översättning

När det inte finns pengar eller tid för att anlita professionella översättare så gör företag nödlösningar.

- Väldigt ofta är det avdelningens finlandssvensk som förväntas översätta fast det inte hör till hens arbetsuppgifter och trots att hen inte har någon utbildning som är lämplig för översättningsändamålet och kanske inte så stark språkkänsla heller.

- Och ibland är det ett översättningsprogram som får jobbet. Samtidigt har vi en väldigt professionell översättarkår i Finland, så det är absolut möjligt att få en utmärkt översättning av vad som helst – men det kostar förstås, säger hon.

Den heliga floden och mjuka behån - fem av era berättelser när översättningen gått riktigt fel

1. Översvämning blev en frälsning

En dag sköljde en vårflod över Pyhäjoki centrum och orsakade översvämning så att människor måste hastigt evakueras.

Jag lät Google översätta en text om det här för att fortare förstå, men jag fick värsta gapflabbet då folk hade “måstat frälsas ur den heliga floden”.

Hur skulle Google veta att Pyhäjoki inte skulle översättas som helig flod och att det inte var en sakral händelse där någon blev frälst utan räddad?

Kommer själv från ett kyrkligt sammanhang, därför blev det ännu tokigare.

Signatur: Rödhaken

2. Yle står för en av de roligaste felöversättningarna

När svenska sångerskan Linda Bengtzing gästade Yles allsångsprogram Fångad av en sång frågade Benny Törnroos vem som är hennes förebild.

Hon svarade Lena PH, alltså Lena Philipsson.

Det översattes till "pehmeät rintsikat".

Måste ha varit förvirrande för den finska publiken. Det kan alltså bli fel också när man översätter från svenska till finska.

Signatur: Skrattade så tårarna rann

3. Rea eller?

Tyvärr är översättningsgrodor så vanliga numera, att man knappt reagerar.

Kommer dock ihåg en vårvinterdag i slutet på förra årtusendet när jag passerade ett varuhus och började gapskratta när jag såg en skylt med texten:

"Poistamme turkiksia - Vi avverkar pälsar".

Signatur: Bortaålänning

4. En annorlunda tillställning

I ett café hade de lagt upp en skylt där det var en privat tillställning i ena rummet, på skylten stod det:

"Privat avrättning pågår"

Signatur: 25

5. Skjuts eller skjutning?

För ett eller kanske två år sedan lät kommunen sätta upp en ny skylt med en karta över skolområdet. En av platserna på kartan var markerad "Koulukyydit - Skolskjutning".

Jag antar att skylten sedan blev bytt eller korrigerad, men finner liksom många andra svenskspråkiga i byn att det är helt obegripligt att ingen märkt felet förrän skylten var uppsatt på en central plats i byn.

Signatur: Besvärlig svenskspråkig

Läs också