Senaste artiklar
Översättare Janina Orlov tilldelas Svenska Akademiens Finlandspris
Översättare och universitetslektor Janina Orlov tilldelas Svenska Akademiens Finlandspris för år 2022. Prisbeloppet är 100 000 kronor.
Orlov översätter från ryska och finska till svenska, och bland verken hon översatt finns exempelvis Aleksandr Pusjkins Sagan om tsar Saltan (1997) och Sofi Oksanens Stalins kossor (2007).
Janina Orlov är född i Helsingfors men nu bosatt i Stockholm. Hon har tidigare tagit emot flera priser för sitt arbete, bland annat Pro Finlandia-medaljen år 2016.
Behandlingsrekommendationer inom vården översätts inte längre till svenska – finansieringen tog slut vid årsskiftet
"Viktigt att de finns på svenska i ett tvåspråkigt land"
Helsingfors svenska översättare överarbetade och oroade över stadens privatiseringsambitioner: "Vi har varit underbemannade under årets brådaste tid"
Staden tänker anställa två översättare, men först i höst.
Kan en medelålders vit man översätta dikter av en ung svart kvinna? Översättningarna av Amanda Gormans dikter väcker debatt
Två översättare ansetts ha "fel profil" för uppdraget.
Det var varmare än normalt i oktober i nästan hela Europa
Också i Finland låg temperaturerna över genomsnittet.
Småbröd blir småbröder och Lena PH blir mjuka behån - vi presenterar era bästa exempel på felöversättningar
Hur fel kan en översättning gå?
Podden Näst sista ordet frågar - vad har du varit med om för felöversättningar?
Dela med dig av dina upplevelser.
Prästen Claus Terlinden om språket i Bibeln: "Representerar trygghet och därför gör det ont när det förnyas"
Podden Näst sista ordet diskuterar språket i Bibeln.
Bristande svenska i Sjundeå kommun - finska fullmäktigemöten och översättningsfel
Det behövs mer resurser för översättning till svenska.
Det tar tid innan myndighetsmeddelanden översätts till svenska – vissa myndigheter behöver mer resurser
Folktinget: "Det borde inte få vara så här".
Författaren Sisko Savonlahti om att skriva autofiktivt: "Jag var rädd för att bli känd som klamydiakvinnan"
Sisko Savonlahtis debutroman har översatts till svenska.
Han mötte en man som önskade död åt hans familj: "Det mest skrämmande var att det var en helt vanlig finländsk man"
Erfarenheten hjälpte honom att förstå näthat bättre.
"Skamlöst och en fars" tycker svenska Åbopolitiker om bergbanans enbart finska namn - staden reagerar med att fixa en "jättefin infotavla" på svenska
Bergbanan heter fortsättningsvis "Kakolan funikulaari".
Boken om Räikkönen Finlands mest sålda idrottsbok – över 100 000 sålda exemplar
Räikkönen-boken brädar Teemu Selännes biografi från 2014.
Produkter saknar svensk och finsk text - affär i Lojo måste stänga
Företagaren importerar livsmedel från Estland.
Vill du åka till Lillahopplax? Tipsa oss om myndigheternas språkgrodor
Flera felöversättningar på HRT:s informationsskyltar.
Olika frågor på svenska och finska i vårens studentprov i samhällslära – nyansskillnad i översättningen av frågan
En fråga i studentprovet kan tolkas olika på olika språk.
Ingen tolkning till finska i Korsholm – inte tekniskt möjligt
Nämndernas möten hålls på svenska, sammanfattning på finska.
Initiativ kräver tvåspråkiga möten i Korsholm - skulle innebära tolk
Kostnadsfråga säger kommunstyrelsens ordförande.
Fira Estland 100 med estnisk kultur, här ger vi kulturtips
Film, rock, litteratur och teater.
Döstäda, dabba, fidget spinner och rekoring - här är nyorden 2017
Donald Trump har också haft ett finger med i spelet.
Vid köksbordet hemma i Lovisa översätts Harry Potter-böckerna – Jaana Kapari-Jatta får Pro Finlandia-medalj
"Att jag får medaljen betyder underligt mycket för mig".
Destination: Nötkreatur - översättningsmiss gav märklig tågbiljett
"Karis" blev "Nötkreatur".
Populär översättningstjänst publicerar i hemlighet användares privata meddelanden och företags interna mejl
Det är meningen, men något som få känner till.
Knivdådet i Åbo - det här är ännu oklart
Vi listar frågor som ännu väntar på svar kring knivdådet.
Tolv år i Kenya berikade livet
Familjen Dahlbacka är hemma igen efter missionsuppdrag.
Yles Den dansande björnen till Sirpa Kyyrönen, Översättarbjörnen till Liisa Enwald
Prisen delades ut under Diktveckan i Kajana den 5 juli.
Nyhetsmiss i Sverige: ”Lukko Rauma klar för SHL”
Hockeyförsvararen Lukko Rauma skapade rubriker i Sverige.
Åbo stad publicerade felöversatt annons i HBL – tidningen lät göra översättningen
Åbo stad för stor reklamkampanj för att locka folk till Åbo.
Folktinget: Åbofullmäktiges föredragningslistor ska också finnas på svenska
Folktinget kommer att kontakta Åbo stad.
Anne Hietanen: Några anteckningar från en källare och längtan efter en ballong
Anne Hietanen om hur en och samma bok kan upplevas olika.
Stora ryska klassiker översatta i Åbo
Nyöversättning av Tolstojs "Krig och fred" gjord i Åbo.
Ord för ord: Det här sade Backe om sin position
Sluttvistat: Pohjalainen har släppt ljudupptagningen.
"Den där rysliga Juice"
Vilken betydelse har Juice Leskinen för finlandssvenskar?
Åboförfattaren Kinnunen nominerad för holländskt bokpris
Debutromanen "Där vägarna möts" har blivit en stor succé.
Tomas Jansson och intervjun som kunde ha blivit en katastrof
En reportageresa i Stockholm som fick ett fint slut.
Yles lyrikpris till Eino Santanen
Yle belönade diktare och översättare.
Flyktingtragedi blir teater i Tyskland
Nobelförfattarens pjäs diskuterar Europas flyktingtragedi
Kungen lever vidare med Fröken Elvis
Tjegruppen Fröken Elvis gör Elvis på svenska
Saliven fixar slangen
Det är inte alltid lätt att vara kreativ när det kommer till filmöversättningar. Någon som har diger erfarenhet av det är Saliven Gustavsson som i åratal har översatt de filmer vi ser på biograferna runt om i landet.
Exporten av finländsk litteratur ökar
För första gången har man utrett värdet av litteraturexporten, och försäljningen av översättningsrättigheter ökade med närmare 60 % mellan 2011 och 2012.
Statens utländska översättarpris till brittiska David McDuff
Statens utländska översättarpris på 15 000 euro för översättare av finsk litteratur går i år till David McDuff.
Arbetskonflikt hotar finska språket
Översättarna är oroade över att finländarnas språkkunskaper kommer att försämras. Nästan hundra översättare sade upp sig efter att MTV-media utlokaliserade sina översättare till översättningsbyrån BTI International.
TS: Tvåspråkiga nödmeddelanden utgör fara
Kravet på att nödmeddelanden ska ges samtidigt både på finska och svenska kan utgöra en säkerhetsrisk, skriver Turun Sanomat i dag. Översättningen av meddelandet kan i vissa fall räcka så länge att de som borde varnas inte får meddelandet i tid.
Det finska bandet Apulanta sjunger "Ett orm"på svenska
Apulanta har översatt sin egen låt "Mato" till Ett orm
Skid Row i Söndagsöppet
Skid Row om dryckeseskapader, yrsel och tatueringar.