Hoppa till huvudinnehåll

Senaste artiklar

Bärtil pratar både svenska och finska i höstens program

Barnprogrammens trotjänare fyller 18 år!

Bristande svenska i Sjundeå kommun - finska fullmäktigemöten och översättningsfel

Det behövs mer resurser för översättning till svenska.

Skini Lindgårds pjäs Babyface vann teaterpris för årets uruppförande

Teaterboulage får Finlands amatörteaterförbunds teaterpris.

Finlandssvenska storprojekt startar med ilfart

Språkstrategi och vårdöversättning får fart i nya budgeten.

Språkkolumnen: I kläm mellan TE och arbets- och näringsbyrån

Nya myndigheter kan inte namnges i en handvändning.

Jordbruksminister Jari Leppä: "Finland ska bli sojafritt år 2025"

Minister Leppä anser att sojabaserat foder utgör klimathot.

Yles tjänster för specialgrupper utökas: nya tillgänglighetssymboler och nyheter på lätt svenska

De nya symbolerna ökar vetskapen om Yles mångsidiga tjänster

Yle svarar: Mera svensk textning på Yles kanaler än någonsin tidigare

Om textningen på Yle Fem under bästa sändningstid.

Janina Orlov är Årets Sverigefinne 2018

Också Daniel Ståhl och Marja-Leena Paananen belönades.

Genomgång förbjudet, Åbolenden och andra språkgrodor ni skickat in

Ibland blir det bara så fel i myndigheternas översättningar.

Produkter saknar svensk och finsk text - affär i Lojo måste stänga

Företagaren importerar livsmedel från Estland.

Vill du åka till Lillahopplax? Tipsa oss om myndigheternas språkgrodor

Flera felöversättningar på HRT:s informationsskyltar.

Översättaren startade förlag för att förändra den vitryska barnlitteraturen

Barnböckerna saknade bilder, var moraliska och tråkiga.

Tolken är många makthavares dolda länk till omvärlden

Utan tolkar får makthavarna svårt att förstå varandra.

Bokrecension: Poesi som partitur

Oscar Rossi är aktuell med ny diktsamling.

Språkkolumnen: Kommat har stor betydelse

Också professionella skribenter behöver hjälp med kommat.

Ingen tolkning till finska i Korsholm – inte tekniskt möjligt

Nämndernas möten hålls på svenska, sammanfattning på finska.

Initiativ kräver tvåspråkiga möten i Korsholm - skulle innebära tolk

Kostnadsfråga säger kommunstyrelsens ordförande.

Trumps vulgära språkbruk ger översättarna huvudbry: "Det är som att höra ett barn prata"

Ingen president har talat så tidigare säger översättare.

Döstäda, dabba, fidget spinner och rekoring - här är nyorden 2017

Donald Trump har också haft ett finger med i spelet.

Litteraturexporten ökar, men vad vill utländska läsare läsa?

Litteraturexporten har ökat med 30% jämfört med ifjol.

Språkkolumnen: Den ofrivillige översättaren och hans falska vänner

En journalist ägnar mycket tid åt finska texter.

Finländsk chef: Jag är chockad över att mina brev publicerades

Tillåts i användarvillkoren, men få känner till det.

Knivdådet i Åbo - det här är ännu oklart

Vi listar frågor som ännu väntar på svar kring knivdådet.

Slutet nära för FNB? – KSF och HSS kan överge nyhetsbyrån

FNB måste bli bättre digitalt, säger man på tidningshusen.

Sjukvårdsdistriktet satsar på bättre information på svenska

Den nya informatören ska jobba på två språk.

Åbo stad publicerade felöversatt annons i HBL – tidningen lät göra översättningen

Åbo stad för stor reklamkampanj för att locka folk till Åbo.

Tyskland skeppar en stor last med Luther - och ganska mycket Agricola

Tyskland exporterar reformationsfirandet till Europa.

Stora ryska klassiker översatta i Åbo

Nyöversättning av Tolstojs "Krig och fred" gjord i Åbo.

Plan B för Seinäjoki funkar inte - det är brist på tolkar

Svårt att få tolkar om språkkunskap saknas i Seinäjoki.

Visa fler Du är på sida 1, gå till följande sida